Text: T0347; 大乘顯識經

Summary

Identifier T0347 [T]
Title 大乘顯識經 [T]
Date [None]
Translator 譯 Divākara, 地婆訶羅 [T]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014. — T vol. XI 613 n. 3, 617 n. 1

According to the Taishō apparatus, the root text of the second fascicle of T310(39) was missing from the Korean edition. The editors of T therefore took the parallel translation of T347 Dasheng xianshi jing 大乘顯識經 as the root text instead. Thus, T310(39) fascicle 2 is in principle identical with T347. This results in significant divergence from the other four editions SYMP, which are in fact a different translation, not just different versions. The T editors appended M to the end of the fascicle, and collated SYP against it (617b27-623a28).

T vol. XI 613 n. 3: 此一卷者大乘顯識經卷下之文也麗本以為本會之文故與三本大異對校甚難今以宋本[本元>元本]對校明本別附卷末.
T vol. XI 617 n. 1: 此一卷明本之文也今以宋本元本對校之.

Entry author: Michael Radich

Edit