Text: T1158; 地藏菩薩儀軌

Summary

Identifier T1158 [T]
Title 地藏菩薩儀軌 [T]
Date [None]
Translator 譯 Śubhakarasiṃha, 善無畏, 輸婆迦羅 [T]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Zhiru 2007]  Ng, Zhiru. The Making of a Savior Bodhisattva: Dizang in Medieval China. Kuroda Institute Studies in East Asian Buddhism 21. Honolulu: University of Hawai’i Press, 2007. — 81-82, 97-101, esp. 97-98

According to Zhiru, T1158 was recovered from Japanese manuscripts and added into the canon in the twentieth century. It is ascribed to *Śubhakara 輸婆迦羅, but as early as the Kamakura, Kakuzen 覺禪 questioned its origins. Modern Japanese scholarship for a time regarded the text as composed in Japan (citing Manabe 1960, Ōsabe 1982). More recently Osabe and others have concluded that it includes at least some material that goes back to Tang China, but the consensus is still that it was composed in China, rather than comprising an authentic translation. Ōmura Seigai points to terminology derived from the Sarvatattvasaṃgraha, and on this basis argues that it was composed after the introduction of that text to China in 720; most likely in the second half of the Tang, whereupon it was posthumously ascribed to *Śubhakara .

Entry author: Michael Radich

Edit