Source: Yancong 602

Yancong 彥琮. Zhongjing mulu 眾經目錄 T2147.

ToC in Storch (2016): 121.

Assertions

Assertion Argument Place in source Search

Yancong's entry is identical to that of Fajing eight years earlier. He regards this text as an anonymous alternate translation of Dengji zhongde sanmei jing 等集眾德三昧經 T381. This is the only time his catalogue mentions the text.

等集眾德三昧經二卷(或三卷) 晉世竺法護譯
集一切福德三昧經三卷
右二經同本異譯。

Edit

T2147:55.156b29-c2

Yancong's entry is identical to that of Fajing eight years earlier. He regards this text as an anonymous alternate translation of Dengji zhongde sanmei jing 等集眾德三昧經 T381. This is the only time his catalogue mentions the text. 等集眾德三昧經二卷(或三卷) 晉世竺法護譯 集一切福德三昧經三卷 右二經同本異譯。 T0382; 集一切福德三昧經; *Sarvapunyasamuccayasamadhi-sutra

In Juan 1 of his catalogue, in the section on 159 Dasheng sūtras with a single translation 大乘經單本, Yancong lists one Xulai jing as the work of Zhi Qian 吳黃武年支謙譯 (151c6). He does not specify the number of ‘sheets’ 紙. He defines ‘sūtras with a single translation’ as texts ‘of which originally only one [translation] text was produced, and which were never translated again’ 原來一本更無別翻 (150c7).

In Juan 5, Yancong lists a (lost or unavailable) ‘small’ Xulai jing in one fascicle:小須賴經一卷 (176c4). This is in the section of the catalog which he titles 闕本, a list of ‘texts which in the old catalogs had a title, but whose text is missing’ 舊錄有目而無經本 in Yancong’s time. (This information is more specific than that in Fajing, for Yancong asserts unambiguously that this ‘small’ text is in fact no longer available 無經本—although it is not immediately clear whether this means Yancong asserts that it is lost, or whether he claims simply that he has no access to it.)

Having listed a Xulai jing in the section on sutras with a single translation, Yancong is consistent when, in Juan 5, he presents the ‘Bai Yan’ 白延 translation, which had been listed as extant by Sengyou and Fajing, as lost or unavailable 重翻闕本 (175c15).

[Note: this last assertion appears in the Taishō edition (so, ostensibly, in the base text of T), although according to the apparatus in the Taishō footnotes, it is not present in the ‘Song’ edition consulted by the Taishō editors. A careful investigation of the available ancient editions of Yancong’s catalog is called for at this point. --- RF]

Overall, then, it is in Yancong’s ZJML that we find for the first time in the Chinese Buddhist bibliographic tradition the assertion that there is only one Xulai jing still extant/available. Some 130 years after Yancong, the claim of a single extant/available Xulai jing will reemerge in Zhisheng’s KYL (see separate entry), with the fateful result that only one Xulai jing will be included in the Ruzang lu (although Zhisheng will re-attribute the translation from Zhi Qian to Zhi Shilun 支施崙), and consequently, that only one version will be transmitted in the Kaibao lineage of the Dazangjing, for which Zhisheng’s catalog remained normative.

Edit

T2147 (LV) 151c6, 176c4, 175c15

In Juan 1 of his catalogue, in the section on 159 Dasheng sutras with a single translation 大乘經單本, Yancong lists one Xulai jing as the work of Zhi Qian 吳黃武年支謙譯 (151c6). He does not specify the number of ‘sheets’ 紙. He defines ‘sutras with a single translation’ as texts ‘of which originally only one [translation] text was produced, and which were never translated again’ 原來一本更無別翻 (150c7). In Juan 5, Yancong lists a (lost or unavailable) ‘small’ Xulai jing in one fascicle:小須賴經一卷 (176c4). This is in the section of the catalog which he titles 闕本, a list of ‘texts which in the old catalogs had a title, but whose text is missing’ 舊錄有目而無經本 in Yancong’s time. (This information is more specific than that in Fajing, for Yancong asserts unambiguously that this ‘small’ text is in fact no longer available 無經本—although it is not immediately clear whether this means Yancong asserts that it is lost, or whether he claims simply that he has no access to it.) Having listed a Xulai jing in the section on sutras with a single translation, Yancong is consistent when, in Juan 5, he presents the ‘Bai Yan’ 白延 translation, which had been listed as extant by Sengyou and Fajing, as lost or unavailable 重翻闕本 (175c15). [Note: this last assertion appears in the Taisho edition (so, ostensibly, in the base text of T), although according to the apparatus in the Taisho footnotes, it is not present in the ‘Song’ edition consulted by the Taisho editors. A careful investigation of the available ancient editions of Yancong’s catalog is called for at this point. --- RF] Overall, then, it is in Yancong’s ZJML that we find for the first time in the Chinese Buddhist bibliographic tradition the assertion that there is only one Xulai jing still extant/available. Some 130 years after Yancong, the claim of a single extant/available Xulai jing will reemerge in Zhisheng’s KYL (see separate entry), with the fateful result that only one Xulai jing will be included in the Ruzang lu (although Zhisheng will re-attribute the translation from Zhi Qian to Zhi Shilun 支施崙), and consequently, that only one version will be transmitted in the Kaibao lineage of the Dazangjing, for which Zhisheng’s catalog remained normative. Zhi Qian 支謙 T0328; Xulai pusa jing 須賴菩薩經; 佛說須賴經 T0329; Xulai pusa jing 須賴菩薩經; 佛說須賴經