Source: Mingquan 695

Mingquan 明佺. Da Zhou kanding zhongjing mulu (DZKZM) 大周刊定眾經目錄.

Assertions

Assertion Argument Place in source Search

Elsewhere, Mingquan repeats much of the information rehearsed by his predecessors---LDSBJ, the Zhongjing mulu line, which is synthesised in Daoxuan's DTNDL---but in this note, he also adds, for the first time, the attribution to Kumārajīva on the basis of the Zhenji si lu 真寂寺錄:

集一切福德三昧經一部三卷(出等集三昧經五十八紙)
右秦弘始年羅什於長安譯。見真寂寺錄。

Edit

T2153:55.394a13-15

Elsewhere, Mingquan repeats much of the information rehearsed by his predecessors---LDSBJ, the Zhongjing mulu line, which is synthesised in Daoxuan's DTNDL---but in this note, he also adds, for the first time, the attribution to Kumarajiva on the basis of the Zhenji si lu 真寂寺錄: 集一切福德三昧經一部三卷(出等集三昧經五十八紙) 右秦弘始年羅什於長安譯。見真寂寺錄。 Kumarajiva 鳩摩羅什, 鳩摩羅, 究摩羅, 究摩羅什, 拘摩羅耆婆 T0382; 集一切福德三昧經; *Sarvapunyasamuccayasamadhi-sutra

In Juan 5, in the section on ‘Mahāyāna’ 大乘 sūtras with multiple translations 重譯, Mingquan lists a total of four texts with the title Xulai jing as based on the same original 本, and attributes these to Bo Yan 帛延, Zhi Qian (in 20 sheets 紙, giving the alternative title 須賴菩薩經), Dharmarakṣa (as 須賴問德光太子經) in 19 sheets, and Guṇabhadra (as 貧子須賴經) respectively, in this chronological order. In all four cases he cites Fei Changfang as his source (398c13-c21).

For the Dharmarakṣa attribution, Mingquan lists as alternative title 賴吒和羅所問光德太子經, a title that clearly corresponds to, and largely overlaps with, an alternate title of the Dharmarakṣa translation of the Raṣṭrapāla-paripṛcchā T170 (alternate title carried in SYM only, not T/K) (398c17-18). (This bibliographic confusion may have been facilitated by the presence of 賴 in both transcriptions of the protagonist’s name.)

In Juan 12, in the list of ‘Mahāyāna’ texts that are lost in his time or unavailable to him 闕本, Mingquan lists three items relevant to this entry: a ‘small’ Xulai jing 小須賴經 (444a23); one text that surely, based on the mention of Lord Gaogui, corresponds to the ‘Bo Yan’ translation listed in catalogs since Sengyou 須賴經一卷 (高貴鄉 公譯) (444c16); as well as a text titled simply Xulai jing 須賴經, without specifying a translator name (449b22). He also claims that all these three texts were already listed as unavailable 闕 by Sengyou (448a12).

Further, still in Juan 12, Mingquan also lists as 闕 another ‘small’ Xulai jing 小須賴經, this time placing it in the category of 闕 ‘Hīnayāna’ sūtras 小乘闕本 (454c9).

In Juan 13, in the section listing ‘verified’ texts to be included in the zang 見定入藏流行目, Mingquan lists one Xulai jing in 20 sheets (464c6). Although here he does not identify the name of the translator of this text, in view of the fact that he identifies this text here also by its alternative title 須賴菩薩經, and given that he had previously identified this same title with a Xulai jing in 20 sheets that he credits to Zhi Qian (398c15-16), it is clear that he considers the ‘Zhi Qian’ translation to be the only Xulai jing translation available/surviving in his time.

He also notes that this Xulai jing is bundled together in one ‘cover’ or ‘wrapper’ 帙 with six other texts. One of these texts bundled in the same ‘wrapper’ is the Deguang taizi jing 德光太子經, in 19 sheets, for which he lists two alternative titles: 須賴問德光太子經, and 賴吒和羅所問德太子經 (398c17-18 ). This must refer to the Raṣṭrapāla-paripṛcchā translation mentioned previously in this entry.

Edit

T2153 (LV) 398c13-c21, 398c17-18, 444c16, 449b22, 448a12, 454c9, 464c6

In Juan 5, in the section on ‘Mahayana’ 大乘 sutras with multiple translations 重譯, Mingquan lists a total of four texts with the title Xulai jing as based on the same original 本, and attributes these to Bo Yan 帛延, Zhi Qian (in 20 sheets 紙, giving the alternative title 須賴菩薩經), Dharmaraksa (as 須賴問德光太子經) in 19 sheets, and Gunabhadra (as 貧子須賴經) respectively, in this chronological order. In all four cases he cites Fei Changfang as his source (398c13-c21). For the Dharmaraksa attribution, Mingquan lists as alternative title 賴吒和羅所問光德太子經, a title that clearly corresponds to, and largely overlaps with, an alternate title of the Dharmaraksa translation of the Rastrapala-pariprccha T170 (alternate title carried in SYM only, not T/K) (398c17-18). (This bibliographic confusion may have been facilitated by the presence of 賴 in both transcriptions of the protagonist’s name.) In Juan 12, in the list of ‘Mahayana’ texts that are lost in his time or unavailable to him 闕本, Mingquan lists three items relevant to this entry: a ‘small’ Xulai jing 小須賴經 (444a23); one text that surely, based on the mention of Lord Gaogui, corresponds to the ‘Bo Yan’ translation listed in catalogs since Sengyou 須賴經一卷 (高貴鄉 公譯) (444c16); as well as a text titled simply Xulai jing 須賴經, without specifying a translator name (449b22). He also claims that all these three texts were already listed as unavailable 闕 by Sengyou (448a12). Further, still in Juan 12, Mingquan also lists as 闕 another ‘small’ Xulai jing 小須賴經, this time placing it in the category of 闕 ‘Hinayana’ sutras 小乘闕本 (454c9). In Juan 13, in the section listing ‘verified’ texts to be included in the zang 見定入藏流行目, Mingquan lists one Xulai jing in 20 sheets (464c6). Although here he does not identify the name of the translator of this text, in view of the fact that he identifies this text here also by its alternative title 須賴菩薩經, and given that he had previously identified this same title with a Xulai jing in 20 sheets that he credits to Zhi Qian (398c15-16), it is clear that he considers the ‘Zhi Qian’ translation to be the only Xulai jing translation available/surviving in his time. He also notes that this Xulai jing is bundled together in one ‘cover’ or ‘wrapper’ 帙 with six other texts. One of these texts bundled in the same ‘wrapper’ is the Deguang taizi jing 德光太子經, in 19 sheets, for which he lists two alternative titles: 須賴問德光太子經, and 賴吒和羅所問德太子經 (398c17-18 ). This must refer to the Rastrapala-pariprccha translation mentioned previously in this entry. Bai Yan, 白延 Dharmaraksa 竺法護, 曇摩羅察 Gunabhadra 求那跋陀羅 Zhi Qian 支謙 T0328; Xulai pusa jing 須賴菩薩經; 佛說須賴經 T0329; Xulai pusa jing 須賴菩薩經; 佛說須賴經