Huijiao 慧晈. Gaoseng zhuan 高僧傳.
Assertion | Argument | Place in source |
---|---|---|
|
Buddhajīva arrived in Yangzhou 揚州 in the seventh month of Jingping 1 宋景平元年七月 (423). The manuscript had been obtained in Sri Lanka 師子國 by Faxian 法顯. Faxian had died leaving it untranslated. In the eleventh month 十一月 of the same year the text was translated at Longguang-xi 龍光寺. Buddhajīva held the Indic text 什執梵文; the Khotanese monk Zhisheng interpreted 于闐沙門智勝為譯; and the text was taken down 執筆 and polished 參正 by Daosheng 道生 and Huiyan 慧嚴. |
T2059:50.339a3-13 |
|
T2059 (L) 323a12-14 |
|
|
T2059 (L) 323a12-14 |
|
|
T2059 (L) 323a12-14 |
|
|
T2059 (L) 323a12-14 |
|
|
Abstract: "This study examines the biography of the monk Baoyun 寶雲 (376?-449) and lists all the titles of the translation projects in which Baoyun was involved. By comparing the information provided by different Buddhist catalogues, several discrepancies between the information on Baoyun provided by Buddhist bibliographer Sengyou 僧祐 (445-518) and by later accounts became evident. This study contextualizes the life of Baoyun in a broader historical perspective and presents the life of a monk who was a companion of Faxian 法顯 (336?-422) in his famous journey to the west, fluent in Indic languages, and a proficient translator." Lettere argues that we can see a gradual process by which the true scope of Baoyun's activities as a translator, originally represented rather clearly by Sengyou and the sources he collects (CSZJJ), was already diminished or undermined by Huijiao (GSZ), Fei Zhangfang (LCSBJ), and Fajing; and also seems to have suffered from being overshadowed by the reputation and legends that accrued to the personality of Faxian. In the course of her treatment of biographical and other external sources on Baoyun (CSZJJ, GSZ, and documents like prefaces), Lettere notes evidence that Baoyun might have been the principal translator for the following works: T192 (Lettere holds unequivocally that this work is "erroneously attributed to Dharmakṣema/Tan Wuchen 曇無讖", following Willemen 2009 [in error this reference is given as Chen Jinhua]: xiv-xvi); a "new Sukhāvatī" 新無量壽 [sic, for *Amitāyus] [Lettere's citation of studies by Nogami 1950, Gotō 2006, 2007, and Nattier 2003 implies that she identifies this title with T360 -- MR]; with Zhiyan, according to Sengyou's CSZJJ, three titles: the Puyao jing 普耀經, the Guangbo yanjing jing 廣博嚴淨經, and the Si tianwang jing 四天王經 [cf. for the last two titles respectively Avaivartikacakra 廣博嚴淨經 T268, and Si tianwang jing 四天王經 T590 -- MR]; the Śrīmālādevīsiṃhanāda 勝鬘經 [T353]; the Za’ahan jing 雜阿含經 (*Saṃyuktāgama) and the Fagu jing 法鼓經 [Lettere again does not go into the problem of identification with extant texts, but cf. Saṃyuktāgama T99 and the *Mahābherīhāraka-sūtra T270 -- MR]; a Mahāparinirvāṇa in six fascicles 六卷泥洹 [cf. T7 -- MR]. [To this list we should add the Laṅkāvatāra T670; Lettere omits to list it, but cf. 後於丹陽郡譯出勝鬘楞伽經, GSZ T2059 (L) 344b3, which in fact comprises two titles, the Śrīmālādevī and the Laṅkāvatāra; cf. Lettere 265 n. 9 -- MR.] Lettere also notes evidence that Baoyun may have composed a lost travelogue of his journeys, entitled Youlü waiguo 遊履外國. In LDSBJ, two titles are added to Baoyun's credit; Fufa zang jing 付法藏經 [cf. T2058] and Jingdu sanwei jing 淨度三昧經 [cf. X15]; and an *Akṣayamatinirdeśa 無盡意菩薩 to the joint translatorship of Baoyun and Zhiyan [cf. T397(12)]. Lettere notes that the poor reputation of Fei as a cataloguer makes these ascriptions less plausible. |
|
|
T2059 (L) 340a13-14 |
|
|
T2059 (L) 352c8-9 ff. |
|
Bo Yuan/Bo Fazu's commentary on Dharmarakṣa's version of the Śūraṃgamasamādhi is mentioned in his biography in CSZJJ and GSZ, and discussed by Lamotte (trans. Boin-Webb) (2003): 80-81. |
T2145 (LV) 107c11 |
|
|
A passing comment in the biography of Kang Sengyuan 康僧淵 states that a catalogue by Zhi Mindu, referred to as Yi jing lu 譯經錄, was extant at the time GSZ was compiled. 敏度亦聰哲有譽。著[+傳SYM]譯經錄今行於世. |
T2059 (L) 347a6-7 |