Text: T1311; 梵天火羅九曜

Summary

Identifier T1311 [T]
Title 梵天火羅九曜 [T]
Date 1281-1313 [Franke 1990]
Xiushu 修述 Yixing, 一行 [T]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

  • Title: 梵天火羅九曜
  • Identifier: T1311

Yes

[Franke 1990]  Franke, Herbert. "The Taoist Elements in the Buddhist Great Bear Sūtra." Asia Major, series III, 1 (1990): 75-111.

"...a non-canonical Buddhist text that invokes the gods of the seven starts of Ursa Major." Under the Yuan, translated into Mongolian, Tibetan and Uighur. "I try to demonstrate that at least some sections of the Chinese text are derived from Taoist literature." "It is certainly no coincidence that the Buddhist texts where our star names appear (Taisho nos. 1305, 1306, 1306, 1310 and 1311) have been reprinted from Japanese manuscripts and editions. None of these texts is, according to the colophons, attested earlier than the twelfth-century manuscripts found in Japanese monasteries." "[T1306] quotes a Book of Destiny (Lu-ming shu 錄命書), which shows some relationship with the description in chüan 6 of the Pao-p'u tzu....The borrowing from Taoism is even more obvious in [T1311]." "I...venture to suggest that a Buddhist Pei-tou ching, a prototype of Taisho no. 1307, was composed after 1281 but prior to 1313. Its compiler adopted elements of the Great Bear cult as found in Taoist texts and gave it the Buddhist form of a pseudo-sūtra purportedly preached by the Buddha himself..."

Entry author: Michael Radich

Edit

  • Date: 1281-1313

No

[Lowe 2014]  Lowe, Bryan D. “The Scripture on Saving and Protecting Body and Life: An Introduction and Translation.” Journal of Chinese Buddhist Studies 27 (2014): 1-34. — 16-17

Lowe discusses references to copying out the text on "fine paper" 好紙 as a possible sign of Chinese authorship. The only five texts in which this phrase appears, in the translation portion of the canon, are the 阿吒婆拘鬼神大將上佛陀羅尼神呪經 T1237; the 阿吒婆𤘽鬼神大將上佛陀羅尼經 T1238; the 梵天火羅九曜 T1311; the 陀羅尼雜集 T1336; and the 龍樹五明論 T1420. "Each of these hits points to sources that likely originated, at least in part, in China." The passages in question in T1237, T1238 and T1336 are identical, and feature a spell related to the deity Āṭavaka 阿吒婆拘. Āṭavaka is likely of Indic origin, but only found in Chinese texts, "and became particularly important in the sixth century...these spells include some Sinitic elements". T1420 "was composed in China"; Lowe refers to Strickmann (2002): 170, who argued for a date in the sixth century, but also states that Stuart Young argues "convincingly" for a later date in a forthcoming publication (Conceiving the Patriarchs, U. Hawai'i Press). T1311 was compiled by Yixing 一行 [see the note at the head of the text: 一行禪師修述, T1311:21.459b5---MR].

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014. — T1311:21.459b5 and n. 5 (apparatus)

一行禪師修述.
A note in the apparatus reads: 原本冠註曰一行禪師開元十五年入滅至咸通十五年凡百五十年是則此八十五字文後人所加.

Entry author: Michael Radich

Edit