Text: T0326; 佛說三十五佛名禮懺文

Summary

Identifier T0326 [T]
Title 佛說三十五佛名禮懺文 [T]
Date [None]
Translator 譯 Amoghavajra, 不空, 不空金剛, 阿目佉, 阿謨伽 [T]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Strickmann 2002]  Strickmann, Michel. Chinese Magical Medicine. Edited by Bernard Faure. Stanford: Stanford University Press, 2002. — 229

Strickmann writes: "Properly speaking, many of [Amoghavajra's 167 'translations'] were not translations at all. Instead, they might better be called 'adaptations’; essentially, he refurbished them in line with his own terminology and ritual practice. This becomes even more striking in those cases where texts 'translated' by Amoghavajra are known to have been written in China centuries earlier, and directly in Chinese. A substantial part of Amoghavajra’s output thus comprises revisions of books already known in China, rather than new materials. Among the remaining, a good many cannot be found either in corresponding Sanskrit manuscripts or in Tibetan translation – at least not in the form in which Amoghavajra presents them. Much of what his texts tell us unquestionably goes back to Indian sources; he was clearly working fully within the Tantric Buddhist tradition, but often more as an author or compiler than as a translator in our sense of the term."

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Ōno 1954]  Ōno Hōdō 大野法道. Daijō kai kyō no kenkyū 大乗戒経の研究. Tokyo: Risōsha 理想社, 1954. — 120-121

Pointing to information conveyed in CSZJJ and KYL, Ōno inclines to the belief that the *Vinaya-viniścaya 決定毘尼經 T325 (= Upāli-paripr̥cchā) dates to the E. Jin, probably to the latter part of that period.

Ōno also points out that the , ascribed to “the Dunhuang Trepiṭaka” 燉煌三藏 [usually taken to mean Dharmarakṣa --- MR] was widely used in other scriptures. For example, it is reused as the Upāliparipṛcchā 優婆離會 T310(24) in the Ratnakūṭa of Bodhiruci. It also became the first "introduction" chapter 第一序品 of the Pusa shan jie jing 菩薩善戒經 in nine juan, T1582, one section 一節 of which is in turn quoted in the Dasheng xiuxing pusa xing men zhu jing yaoji 大乗修行菩薩行門諸經要集 T847 ascribed to Zhiyan 智嚴 (of the Tang).

The rite for contrition before the thirty-five Buddhas 三十五佛懺悔法 of T325 was valued particularly highly in China, as it was an important source in the development of the Guan Xukongzang pusa jing 觀虛空藏菩薩經 T409. Furthermore, two versions of a text entitled Sanshiwu Fo ming jing 三十五佛名經 were produced on the basis of the 三十五佛懺悔法:

1) A scripture recorded in the section of anonymous extant scriptures of CSZJJ as the Sanshiwu Fo ming jing in one fascicle, 三十五佛名經一巻 出決定毘尼經, which is an excerpt scripture of the names of the Buddhas from Śākyamuni 釈迦牟尼佛 to Lianhuaguang shanzhu shaluoshu wang Fo 蓮華光善住沙羅樹王佛. Ōno points out that this text exists in the Hou zai za lu 後載雜錄 of the Korean and Song editions of the Guan Xukongzang pusa jing 觀虛空藏菩薩經 (Ōno states that he made this point already in the fourth section of Chapter One, Part One of the same book).

2) the extant Sanshiwu Fo ming lichan wen 三十五佛名禮懺文 T326 in one juan ascribed to Amoghavajra 不空. The note 出烏波離所問經 added to the title is an alternate title 異名 used in India [sic!]. Ōno states that he will discuss this text later in the same book (Chapter 16 of Part Two).

Entry author: Atsushi Iseki

Edit

No

[Ōno 1954]  Ōno Hōdō 大野法道. Daijō kai kyō no kenkyū 大乗戒経の研究. Tokyo: Risōsha 理想社, 1954. — 402

Ōno states that the Sanshiwu Fo ming lichan wen 三十五佛名禮懺文 T326 is based on the *Vinayaviniścaya 決定毘尼經 T325 (Upāli-paripṛcchā), as the note next to the title says 出烏波離所問經. He states that the the translations of the thirty-five Buddha names differ from those in T325, but the Buddha names themselves are the same, and that each also has namo 娜謨 (“homage to/I bow to”) added to it.

Entry author: Atsushi Iseki

Edit