Text: T1550; 阿毘曇心論


Identifier T1550 [T]
Title 阿毘曇心論 [T]
Date 384 and 391 C.E. [Ono and Maruyama 1933-1936]
Revised Lushan Huiyuan, 慧遠, 廬山慧遠 [Ono and Maruyama 1933-1936]
Translator 譯 *Saṃghadeva, *Gautama Saṃghadeva, 僧迦提婆, 瞿曇僧伽提婆; Lushan Huiyuan, 慧遠, 廬山慧遠 [T]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).


Preferred? Source Pertains to Argument Details


[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich



[Ono and Maruyama 1933-1936]  Ono Genmyō 小野玄妙, Maruyama Takao 丸山孝雄, eds. Bussho kaisetsu daijiten 佛書解說大辭典. Tokyo: Daitō shuppan, 1933-1936 [縮刷版 1999]. — Volume 1, p. 37

Watanabe Baiyū 渡辺楳雄 describes the Apitan xin lun 阿毘曇心論 T1550 (*Abhidharmahṛdaya?) as follows:

Records do not agree as to when Fasheng 法勝 (*Dharmaśreṣṭhī? *Dharmaśrī?), the author of the *Abhidharmahṛdaya, was active. However, a record states that 景柯羅 (*Dharmakāla?), who came to China around 250 CE, reported that he had seen the text in India 本国. Thus, *Dharmaśreṣṭhī must have been active by that time. *Saṅghadeva 僧伽提婆 translated the text in 384, and edited it in four fascicles seven years later in cooperation with Lushan Huiyuan 廬山慧遠. According to the Yuan catalogue entitled Zhiyuan fabao kantong zonglu 至元法寶勘同總錄, the *Abhidharmahṛdaya? was known in Tibet as well.

Entry author: Atsushi Iseki