Text: T0158; 大乘悲分陀利經

Summary

Identifier T0158 [T]
Title 大乘悲分陀利經 [T]
Date 秦 [T]
Translator 譯 Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 [T]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Ono and Maruyama 1933-1936]  Ono Genmyō 小野玄妙, Maruyama Takao 丸山孝雄, eds. Bussho kaisetsu daijiten 佛書解說大辭典. Tokyo: Daitō shuppan, 1933-1936 [縮刷版 1999]. — s.v., Vol.9, 125-129 (Akanuma Chizen 赤沼智善 and Nishio Kyōo 西尾京雄)

Akanuma Chizen 赤沼智善 and Nishio Kyōo 西尾京雄 explain that there were four alternate translations of the Karuṇāpuṇḍarīka, including 悲華經 T157. Among them is a text entitled 大乘悲分陀利經 T158, an anonymous scripture. It has been said that the translator lived under the Qin 秦時 (384-417), but according to Akanuma and Nishio it can be said with certainty that the text was translated about twenty to thirty years before *Dharmakṣema's version.

Entry author: Atsushi Iseki

Edit