Text: T1463; 毘尼母經


Identifier T1463 [T]
Title 毘尼母經 [T]
Date 秦 [T]
Translator 譯 Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 [T]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).


Preferred? Source Pertains to Argument Details


[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich



[Sakaino 1935]  Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 788-789

The *Vinayamātṛkā 毘尼母經 T1463 was first recorded in Fajing 法經錄, and classified as an anonymous scripture of the Qin 秦 by KYL. Sakaino supports KYL’s view that T1463 is a scripture of the Qin period, quoting the phrase 舍摩陀者(秦言名滅) (T1463 [XXIV] 808c15). Sakaino tries to determine if the period was the Fu Qin 符秦 or Yao Qin 姚秦, by comparing the phraseology and terminology of T1463 and that of the Binaya lü 鼻那耶(律) T1464 and some other texts [p. 789], but he admits that the exercise is inconclusive, as terminology varies without indicating a particular period or authorship. Sakaino states that, still, the smooth flow of prose suggests that T1463 is more likely to be a translation of the Yao Qin 姚秦 period. Sakaino adds that there is a possibility that the oral translator 傳語 was Kumārajīva, but this is nothing more than speculation.

Entry author: Atsushi Iseki


  • Date: Yao Qin 姚秦