Identifier | T1496 [T] |
Title | 佛說正恭敬經 [T] |
Date | [None] |
Author | Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 [Ōno 1954] |
Translator 譯 | Buddhaśānta, 佛陀扇多 [T] |
[orally] "translate/interpret" 傳語, 口宣[...言], 傳譯, 度語 | Buddhaśānta, 佛陀扇多 [Sakaino 1935] |
There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.
There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).
Preferred? | Source | Pertains to | Argument | Details |
---|---|---|---|---|
No |
[T] T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014. |
Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Ōno 1954] Ōno Hōdō 大野法道. Daijō kai kyō no kenkyū 大乗戒経の研究. Tokyo: Risōsha 理想社, 1954. — 365 |
Ōno states that the main contents of the Zheng gongjing jing 正恭敬經 T1496 are the same as those of the Shan gongjing jing 善恭敬經 T1495, except for the first part of T1495, which is not included in T1496. Nonetheless, Ōno maintains that T1496 is not a direct alternate translation of T1495, but a different scripture which, like T1495 but independent of it, was developed from the Da weide tuoluoni jing 大威徳陀羅尼經 T1341. Ōno arrives at this view because the introduction 序分 and conclusion 流通分of T1496 are totally different from those of T1495. Ōno quotes LDSBJ as a source for the ascription of T1496 to Buddhaśānta 佛陀扇多 (T2034 [LIX] 86c6). The title Zhengfa gongjing jing 正法恭敬經 was used in Fajing and onwards. Entry author: Atsushi Iseki |
|
|
No |
[Sakaino 1935] Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 655-656 |
|
Sakaino states that Ratnamati 勒那摩提, Bodhiruci 菩提流支, and *Buddhaśānta 佛陀扇多 were contemporaries in the Northern Dynasty period, and that it is recorded that Ratnamati started translating scriptures in China first, followed by Bodhiruci, and then by Buddhaśānta. However, Sakaino claims that Buddhaśānta probably came to China earlier than the other two. Sakaino gives the following support for this claim: For translation works ascribed to these three figures, the tradition rarely reports an oral translator/interpreter 傳語, even though an interpreter should have been necessary. The preface of the Daśabhūmika 十地[經]論 T1522, however, states that Ratnamati and Bodhiruci were the translators 譯出, and Buddhaśānta was the oral translator/interpreter 傳語. From this, Sakaino infers that Buddhaśānta was the person who worked as the oral translator/interpreter 傳語 for the other two in other cases as well. Sakaino infers that Buddhaśānta must have arrived in China earlier than the other two, and thereby had longer to learn the language. This entry is associated with all texts ascribed to the trio, to which this suggestion might apply. Entry author: Atsushi Iseki |
|