Text: T1166; 馬鳴菩薩大神力無比驗法念誦軌儀


Identifier T1166 [T]
Title 馬鳴菩薩大神力無比驗法念誦軌儀 [T]
Date [None]
Translator 譯 Vajrabodhi, 菩提金剛, 金剛智 [T]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).


Preferred? Source Pertains to Argument Details


[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich



[Young 2015]  Young, Stuart. Conceiving the Indian Buddhist Patriarchs in China. Honolulu: University of Hawai’i Press, 2015. — 206

Young reports that although T1166 was attributed to Vajrabodhi in the first half of the eighth century, Endo (2001), Iyanaga (2002), Mikkyō daijiten saikan i'inkai (1979) and Mochizuki (1954-1963) all deny this attribution. Mochizuki bases his doubt concerning the text’s authenticity on its “clumsy wording” (文辭拙劣). Young himself argues that T1166 might have been compiled after the ninth-century Baolin Tradition 寶林傳, considering the thematic affinity with Aśvaghoṣa’s hagiography therein. Considering the presentation in the text of an etiology of Buddhist sericulture, the place of composition should have been a silk-producing region like southeastern Jiangnan.

Entry author: Chia-wei Lin