Text: T0237; 金剛般若波羅蜜經

Summary

Identifier T0237 [T]
Title 金剛般若波羅蜜經 [T]
Date [None]
Translator 譯 Paramārtha, 真諦 [T]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

  • Title: 金剛般若波羅蜜經
  • People: Paramārtha, 真諦 (translator 譯)
  • Identifier: T0237

No

[Benn 2008]  Benn, James A. “Another Look at the Pseudo-Śūraṃgama Sūtra.” Harvard Journal of Asiatic Studies 68, no. 1 (2008): 57–89.

Benn summarises scholarship by Mochizuki, Lü Cheng, Lo Hsiang-lin [Luo Xianglin], Stael-Holstein, Demieville, Gregory, Faure, Jorgensen, and Jiang Wu that has argued that T945 is an apocryphal sūtra composed in China at the beginning of the eighth century (57 n. 2; 61 ff.). One of the notable studies Benn cites is a monograph dedicated to T945 by Kim Chin-yol.

Benn notes that there is significant confusion in the external evidence, which contain a number of different accounts of how, where, and when the “translation” was made. Later historians and commentators trued to cover up these discrepancies, but only added to the confusion. In this literature “clouds of suspicion” swirl around the possibility that the text was in fact authored by Wu Zetian's minister Fang Rong and his son Fang Guan. However, Benn claims that there is no conclusive proof to connect T945 to the Fangs. Benn suggests that rather, T945 "may have been written in response to certain statements concerning matters of correct practice contained in an influential work by...Yijing.” He thus still associates the text with the milieu at the end of the reign of Wu Zetian.

Benn closely examines the relation of T945 to Chinese literary sources. He demonstrates the unique way in which T945 “adopts and adapts themes found elsewhere in the literature of medieval China, Buddhist and non-Buddhist.” According to Benn, T945 incorporates indigenous Chinese elements into standard Buddhist taxonomies.

The seventh fascicle contains a twelve-fold rubric that, to the best of Benn's knowledge, is not attested in any “genuine” sūtra (Lü Cheng suggests this unusual categorisation is adapted from a passage in Paramārtha’s Diamond Sūtra T237; Lü Cheng, 195). The text lists twelve types of beings that are said to exist in saṃsāra; the first four are familiar in Indian Buddhist discourse, but the next six reveal what Benn calls a “distinctly Chinese conception of the natural order.” By this he means that the imagery employed is drawn from Chinese knowledge practices. For example, we find reference to blind jellyfish (shuimu 水母) a creature otherwise unknown in Buddhist texts, but featured in the Wen xuan 文選. The text goes on to discuss wasps that forcibly adopt other creatures; cannibalistic birds; demonic owls; and a beast called broken mirror (pojing). In addition to these creatures, Benn highlights Taoist themes presented in a Buddhist frame, and the use of a distinctive Chinese demonology. The T945 teaching on the seven elements, which Benn adds “may itself be apocryphal,” uses an extended analogy of the use of mirrors to ignite moxa/mugwort, a typically Chinese method of creating fire from the sun, in order to explain tathāgathagarbha. These passages illustrate the ways in which T945 blends typically Chinese knowledge practices with Mahāyāna ideas.

Benn then demonstrates that one may detect within the thought of T945 a trend towards a kind of militant Mahāyāna asceticism which explicitly condemns various practices and beliefs. For instance, an overconfident meditator leaves his unsettled mind exposed to psychic attack from demonic forces and spouts heterodoxies about destroying stūpas and statues of Buddhas. Benn interprets this as a reaction to Chan rhetoric which locates authenticity in the mind rather than sūtras and statues, as found in the “Bodhidharma anthology” from Dunhuang. Another scenario appears to be directed at those who promote sexual practices associated with esoteric Buddhism. Benn takes this to indicate the attitudes of T945's author(s) toward other religious practitioners and contemporary teachers “during the turbulent religious scene of the early eighth century.”

Benn lists two other texts dating to the same period, which are closely related to T945: T845 can be seen as a precis of T945; and T273 shares several similes and metaphors with both texts.

Entry author: Sophie Florence

Edit

No

[Fang 1995]  Fang Guangchang 方廣錩. “Dunhuang wenxian zhong de Jingang jing jiqi zhushu” 敦煌文獻中的《金剛經》及其注疏. Shijie zongjiao yanjiu 世界宗教研究 (1995) no. 1: 73–80. — 73

Fang Guangchang points out that the Zifu Canon 资福藏 (1269–1285) mistakenly presented Paramārtha’s translation of the Diamond Sutra (Vajracchedikā prajñāpāramitā, the present T237) as by Bodhiruci, and omitted Bodhiruci's actual translation. This mistake was corrected by the editors of the Puning Canon 普寧藏 and noted in a colophon, which is preserved at T236a (VIII) 757a14-19 (see below). Nevertheless, later canons such as the Qisha 磧砂藏, T. and the ZHDZJ 中華大藏經 did not notice the problem, and still printed T237 as a supposed second translation or version of Bodhiruci, viz., T236b.

In the present T, this misascription is still carried by T236b.

However, evidence shows that this mistake happened earlier. The Chongning Canon 崇寧藏 (1080–1104) of Dongchan Monastery 東禪寺, Fuzhou, of 1085, preserved in Japan’s imperial library Kunaishō zushoryō 宮内省圖書寮, presents Paramārtha’s translation twice, once correctly under his name (http://db.sido.keio.ac.jp/kanseki/T_bib_frame.php?id=007075-7610), and the other under the name of Bodhiruci (http://db.sido.keio.ac.jp/kanseki/T_bib_frame.php?id=007075-761; accessed December 10th, 2020).

The abovementioned Puning colophon reads:

《金剛般若》,前後六翻。按《開元錄》,此第二譯。《思溪》經本竟失其傳,誤將陳朝真諦三藏者重出,標作魏朝留支所譯,大有逕庭。今於留支三藏所翻論中錄出經本,刊版流通,庶期披閱知有源矣。時至元辛巳冬孟望日,南山普寧經局謹記, T236a (VIII) 757a14-19.

Entry author: Sueyling Tsai

Edit