Text: T0236; 金剛般若波羅蜜經

Summary

Identifier T0236 [T]
Title 金剛般若波羅蜜經 [T]
Date [None]
Translator 譯 Bodhiruci, 菩提流支, 菩提留支 [T]
[orally] "translate/interpret" 傳語, 口宣[...言], 傳譯, 度語 Buddhaśānta, 佛陀扇多 [Sakaino 1935]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Sakaino 1935]  Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 655-656

Sakaino states that Ratnamati 勒那摩提, Bodhiruci 菩提流支, and *Buddhaśānta 佛陀扇多 were contemporaries in the Northern Dynasty period, and that it is recorded that Ratnamati started translating scriptures in China first, followed by Bodhiruci, and then by Buddhaśānta. However, Sakaino claims that Buddhaśānta probably came to China earlier than the other two. Sakaino gives the following support for this claim:

For translation works ascribed to these three figures, the tradition rarely reports an oral translator/interpreter 傳語, even though an interpreter should have been necessary. The preface of the Daśabhūmika 十地[經]論 T1522, however, states that Ratnamati and Bodhiruci were the translators 譯出, and Buddhaśānta was the oral translator/interpreter 傳語. From this, Sakaino infers that Buddhaśānta was the person who worked as the oral translator/interpreter 傳語 for the other two in other cases as well. Sakaino infers that Buddhaśānta must have arrived in China earlier than the other two, and thereby had longer to learn the language. This entry is associated with all texts ascribed to the trio, to which this suggestion might apply.

Entry author: Atsushi Iseki

Edit

No

[Fang 1995]  Fang Guangchang 方廣錩. “Dunhuang wenxian zhong de Jingang jing jiqi zhushu” 敦煌文獻中的《金剛經》及其注疏. Shijie zongjiao yanjiu 世界宗教研究 (1995) no. 1: 73–80. — 73

Fang Guangchang points out that the Zifu Canon 资福藏 (1269–1285) mistakenly presented Paramārtha’s translation of the Diamond Sutra (Vajracchedikā prajñāpāramitā, the present T237) as by Bodhiruci, and omitted Bodhiruci's actual translation. This mistake was corrected by the editors of the Puning Canon 普寧藏 and noted in a colophon, which is preserved at T236a (VIII) 757a14-19 (see below). Nevertheless, later canons such as the Qisha 磧砂藏, T. and the ZHDZJ 中華大藏經 did not notice the problem, and still printed T237 as a supposed second translation or version of Bodhiruci, viz., T236b.

In the present T, this misascription is still carried by T236b.

However, evidence shows that this mistake happened earlier. The Chongning Canon 崇寧藏 (1080–1104) of Dongchan Monastery 東禪寺, Fuzhou, of 1085, preserved in Japan’s imperial library Kunaishō zushoryō 宮内省圖書寮, presents Paramārtha’s translation twice, once correctly under his name (http://db.sido.keio.ac.jp/kanseki/T_bib_frame.php?id=007075-7610), and the other under the name of Bodhiruci (http://db.sido.keio.ac.jp/kanseki/T_bib_frame.php?id=007075-761; accessed December 10th, 2020).

The abovementioned Puning colophon reads:

《金剛般若》,前後六翻。按《開元錄》,此第二譯。《思溪》經本竟失其傳,誤將陳朝真諦三藏者重出,標作魏朝留支所譯,大有逕庭。今於留支三藏所翻論中錄出經本,刊版流通,庶期披閱知有源矣。時至元辛巳冬孟望日,南山普寧經局謹記, T236a (VIII) 757a14-19.

Entry author: Sueyling Tsai

Edit