Text: Fan wang bian shen jing 梵王變身經

Summary

Identifier [None]
Title Fan wang bian shen jing 梵王變身經 [CSZJJ]
Date [None]
Unspecified Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 [Okabe 1963]

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[CSZJJ]  Sengyou 僧祐. Chu sanzang ji ji (CSZJJ) 出三藏記集 T2145. — T2034 (XLIX) 61c11-64c13

Entry author: Michael Radich

Edit

  • Title: Fan wang bian shen jing 梵王變身經

No

[Okabe 1963]  Okabe Kazuo 岡部和雄 . “Jiku Hōgo no yakkyō ni tsuite 竺法護の訳経について.” IBK 11, no. 1 (1963): 148-149.

Okabe’s main aim is to assess the reliability of Fei Changfang’s LDSBJ, using ascriptions to Dharmarakṣa as a test case. Okabe studies 40 ascriptions to Dharmarakṣa that appear for the first time in LDSBJ [T2034 (XLIX) 61c11-64c13], and concludes that they are highly unreliable. The same texts are generally already listed in Sengyou’s CSZJJ, but there, they appear as anonymous. In addition, the majority of these texts are identified by Sengyou as sūtras excerpted from larger collections, such as the Āgamas, the 六度集經 T152, the Mahāsaṃnipāta T397, the “Sūtra of the Wise and the Foolish” 賢愚經 T202, or Dharmarakṣa’s Jātaka 生經 T154.

Okabe gives the example of the Guangshiyin jing 光世音經, which is no longer extant, but which the records of other catalogues indicate was probably the Avalokiteśvara Chapter of Dharmarakṣa’s Saddharmapuṇḍarīka T263, circulated as an independent text. [This likelihood would be corroborated by the fact that 光世音 for Avalokiteśvara is probably confined to Dharmarakṣa’s works; I am grateful to Jan Nattier for pointing out this fact --- MR.] He also shows that another text in the list, the 蜜具經, which is lost but quoted in the Jing lü yi xiang 經律異相 T2121, is an excerpt from T154, with verbatim correspondences too close for it to be considered a separate translation of the same text. A third text, the 悉鞞梨天子詣佛說偈經, is also no longer extant, but Okabe shows by comparison, again with citation in the Jing lü yi xiang, that it was an excerpt from the Saṃyuktāgama. Another six texts (離睡經 T47, 受歲經 T50, 樂想經 T56, 尊上經 T77, 意經 T82 and 應法經 T83), Okabe argues, were excerpted from the Madhayamāgama, in part following Mizuno Kōgen’s arguments about vestiges of an alternate translation of the whole MĀ collection now split up and variously attributed among our extant texts. A final example, the 身觀經 T612, Okabe says is also “absolutely identical” with a Saṃyuktāgama text [see T101(9) = T101 (II) 495b7-c23], apart from scribal errors, etc., and Okabe says that LDSBJ’s ascription to Dharmarakṣa is therefore “utter nonsense”. On the strength of these examples, Okabe argues that all forty of the texts added to Dharmarakṣa’s name by LDSBJ should be disregarded. This record lists those forty texts (names are given as in LDSBJ, and may differ slightly from Taishō titles).

光世音經
蜜具經
身觀經 T612
悉鞞梨天子詣佛說偈經
離睡經 T47
受歲經 T50
樂想經 T56
尊上經 T77
意經 T82
應法經 T83
七女本經
寶女問慧經 (寶女所問經 T399)
女人慾熾荒迷經
夫那羅經
貧女為國王夫人經
寶日光菩薩問蓮華國相貌/寶日光明菩薩經
𥧝意經
彌勒菩薩為女身經
多聞經
四自在神通經
四未曾有經 T136
分別經 T738
閑居經
七寶經
盂蘭經 T685
腹使經
八陽經 T428
法社經
犯罪經
灌臘經 T391
貧窮經
四種人經
何苦經
邪見經 (cf. T93)
雜讚經
法觀經 T611
醫王經
目連?降龍經
梵王變身經
仁王般若波羅蜜經 (cf. T245)

Entry author: Michael Radich

Edit