Text: Ekottarikāgama 51.9; Sujātā-sūtra

Summary

Identifier Ekottarikāgama 51.9 [T]
Title Sujātā-sūtra [T]
Date [None]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014. — T125 (II) 820c3-821a23

Entry author: Michael Radich

Edit

  • Title: Sujātā-sūtra
  • Identifier: Ekottarikāgama 51.9

No

[Lo 2005]  Lo, Yuet Keung. “Recovering a Buddhist Voice on Daughters-in-Law: The Yuyenü jing.” History of Religions 44, no. 4 (2005): 318-350.

Lo studies various alternate versions of this sūtra (T141, T142a, T142b, T143, EĀ 51.9), which, under various titles, gives a teaching on proper behaviour for daughters-in-law. Lo himself does not doubt or challenge the ascription of any of the four extant versions of the text (or five, allowing for the fact that T142 appears in two alternate versions in T, T142a and T142b). However, he does (somewhat confusingly) suggest that it may have been adapted to the demands of Confucian values, which would seem to suggest at least some degree of composition or modification in China.

Lo also notes several features of these texts that might lead us, independent of his analysis, to wonder if it is in fact a translation, or whether the received attributions are correct: 1) It exists in quite a number of versions, but those versions are all supposed to have been produced in a fairly short period; 2) Some versions are anonymous (T142a, T142b) or attributed to obscure translators (Tanwulan 曇無蘭, T143) (T141 is ascribed to Guṇabhadra 求那跋陀羅); 3) Dao'an lists only two possibly related titles, 玉耶女經 and 玉瑘經 [but he in fact treats both as alternate titles for a single text, a fact which Lo overlooks --- MR], and regards both as anonymous; 4) Sengyou's CSZJJ does not add any further information (it lists no additional versions, nor provides attributions); 5) there is "nothing particularly Buddhist" about the text (342); 6) the text also contains odd items of realia and diction, such as "silk and hemp" 絲...麻 , a transmigrating "spirit" 魂神, and "nine degrees of kin" 九族.

[Lo himself does not pursue the question of the treatment of these titles in the catalogues beyond CSZJJ. Fajing lists two texts, the 玉耶經, for which he gives the alternate titles 長者詣佛說子婦不恭敬經 and 七婦經, and the 阿漱達經, and regards both as anonymous, T2146 (LV) 133b6-7. Yancong's information is identical, T2147 (LV) 160a15-16; as is Jingtai's, T2148 (LV) 194c3-4. Thus, LDSBJ is the first to ascribe the text Dao'an and Sengyou thought anonymous to Tanwulan, 玉耶經/玉耶女經, T2034 (XLIX) 69b11; but his ruzanglu inconsistently lists one of these titles, 玉耶經, as anonymous, and provides the alternate titles 長者詣佛說子婦不恭敬經 and 七婦經, 118c9. DTNDL repeats the ascription to Tanwulan, and ascribes a 玉耶經/長者詣佛說子婦無敬經/七婦經 AND a 阿遬達經 to Buddhabhadra and Faxian, T2149 (LV) 298b11-12. The situation is therefore something of a hopeless mess, but there is no reason to believe more than one version of the text was known down to Sengyou, nor that more than two versions were known even to Fei Zhangfang --- MR.]

Lo tabulates differences between different versions of the text (327) and gives a translation of T142b at the end of his article (347-350).

Entry author: Michael Radich

Edit