Text: T206(57); [no title given in source]

Summary

Identifier T206(57) [T]
Title [no title given in source] [T]
Date [None]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014. — T206 (IV) 519c19-520b14

Entry author: Michael Radich

Edit

  • Title: [no title given in source]
  • Identifier: T206(57)

No

[Shi Tianchang 1998]  Shi Tianchang 釋天常. "Liu di ji yanjiu" 六度集研究. Chung-Hwa Buddhist Studies 中華佛學研究 2 (1998): 75-104. — 93 n. 84

The last seven stories in the Jiu za piyu jing ascribed to Kang Senghui bear a common title Zhe luohan piyu chao qi shou 折羅漢譬喻抄七首 T206(55-61) (IV) 519a26. Shi Tianchang argues on the basis of translation terms that they cannot be by Kang Senghui. The terms he adduces are 須陀含, 斯陀含, 阿那含, 羅漢. Ven. Tianchang addresses the problem of these texts because they include repeated occurrences of the very rare phrase 發無上平等度意 (which he believes otherwise might be associated with Dharmarakṣa).

Entry author: Michael Radich

Edit