Text: Mizuno's "alternate *Ekottarikāgama"

Summary

Identifier [None]
Title Mizuno's "alternate *Ekottarikāgama" [Mizuno 1989]
Date [None]
Translator 譯 *Dharmanandi(n) 曇摩難提, Dharmananda?; Zhu Fonian 竺佛念 [Warita 1973]

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[Mizuno 1989]  Mizuno Kōgen 水野弘元. "Kan'yaku Chū agon kyō to Zōichi agon kyō 漢訳『中阿含経』と『増一阿含経』." Bukkyō kenkyū 仏教研究 18 (1989): 1-42[L]. Chinese translation: "Hanyi Zhong ahan jing yu Zengyi ahan jing 漢譯《中阿含經》與《増一阿含經》," in Shuiye Hongyuan [=Mizuno Kōgen ], Fojiao wenxian yanjiu: Shuiye Hongyuan zhuzuo xuanji (1) 佛教文獻研究‧水 野 弘 元 著 作 選 集( 一), translated by Xu Yangzhu 許洋主, 509-579. Taipei: Fagu wenhua, 2003.

Mizuno studies external evidence suggesting that EĀ ws translated twice (see separate CBC@ entry), and proposes that vestiges of the lost, second translation (which he ascribes to *Dharmanandin/Zhu Fonian) survive as a group of individual sūtras in the Taishō: T29, T39, T89, T106, T119, T122, T123, T127, T131, T133, T134, T136, T138, T139, T140, T149, T215, T216, T508, T684. This entry lists those texts as a group.

Entry author: Michael Radich

Edit

  • Title: Mizuno's "alternate *Ekottarikāgama"

No

[Warita 1973]  Warita Takeo 割田剛雄 “Donmanandai yaku no Zō ichi agon kyō no genzai kyō ni tsuite 曇摩難提訳「増一阿含経」の現存経について.” IBK 21, no. 2 (1973): 148-149.

Warita claims that two sutras (T215, T216) are actually from the "original" Dharnanandin/Zhu Fonian trans. of EĀ (assuming, with the tradition, that our extant EĀ T125 is by Saṃghadeva 僧伽提婆).

Entry author: Michael Radich

Edit