Text: T0971; 佛說佛頂尊勝陀羅尼經

Summary

Identifier T0971 [T]
Title 佛說佛頂尊勝陀羅尼經 [T]
Date [None]
Revised Yijing, 義淨 [Li 2023]
Translator 譯 Yijing, 義淨 [T]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

  • Title: 佛說佛頂尊勝陀羅尼經
  • People: Yijing, 義淨 (translator 譯)
  • Identifier: T0971

No

[Sasaki 2005]  Sasaki Daiju 佐々木大樹. “Butchō sonshō darani no kenkyū―Kan’yaku shohon noseiritsu o megutte” 仏頂尊勝陀羅尼の研究―漢訳諸本の成立をめぐって. Kankoku Bukkyōgaku Seminar 韓国仏教学SEMINAR 10 (2005): 134–152. — 144

Sasaki briefly suggests that Yijing might have brought a new Indic text of the Uṣṇīṣavijaya-dhāraṇī with him when he returned to China, as evidenced by the unique paragraphs in his version of the text, the Foding zunsheng tuoluoni jing 佛頂尊勝陀羅尼經 T971, which are absent from other Chinese versions.

Entry author: Chengpeng Li

Edit

No

[Li 2023]  Li, Chengpeng. “The Travels of the Empowered Buddhist Texts: Translations, Revisions, or Compositions.” MA Thesis, University of Heidelberg, 2023.

Li argues that Yijing’s Foding zunsheng tuoluoni jing 佛頂尊勝陀羅尼經 T971 (Uṣṇīṣavijaya-dhāraṇī) draws heavily on T967, with only minor word changes and a few paragraph insertions. On this basis, Li concludes that T971 is a revision copied from T967, which likely did not consult a new Indic Vorlage. Using TACL, Li identifies at least three textual inserts in T971 that are otherwise found only in other works by Yijing, supporting the idea that these insertions did not originate from a new Indic Vorlage. Furthermore, based on the specific revision style identified by TACL and other changes in wording in T971 compared to T967, Li proposes that Yijing’s team may have followed a deliberate scheme to integrate various sources and then revise and insert text in Yijing’s distinctive style. These preliminary insights into Yijing’s methodology call for a more thorough investigation of the texts traditionally attributed to him as translations.

Entry author: Chengpeng Li

Edit