Identifier | T0572 [T] |
Title | 佛說長者法志妻經 [T] |
Date | 涼 [T] |
Translator 譯 | Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 [T] |
There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.
There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).
Preferred? | Source | Pertains to | Argument | Details |
---|---|---|---|---|
No |
[T] T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014. |
Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Hayashiya 1941] Hayashiya Tomojirō 林屋友次郎. Kyōroku kenkyū 経録研究. Tokyo: Iwanami shoten, 1941. — 1002-1003 |
Hayashiya's summary of the content of the catalogues on this and related titles is as follows: The recompiled catalogue of variant translations from the Liang country 新集安公涼土異經録 (Sengyou's reconstitution of a portion of Dao'an's catalogue): Fajing’s Zhongjing mulu and Yancong’s Zhongjing mulu: LDSBJ 三寶記: KYL 開元錄 and the Taishō: Entry author: Atsushi Iseki |
|
|
No |
[Saitō 2013 ] Saitō Takanobu 齊藤隆信. Kango butten ni okeru ge no kenkyū 漢語仏典における偈の研究. Kyoto: Hōzōkan, 2013. — 238-240 |
Saitō points out that the Zhangzhe Fazhi qi jing 長者法志妻經 T572 is a scripture produced early in the history of Chinese scriptural translation since it is recorded in the “Newly collected catalogue of variant translations of scriptures from the Liang region [compiled] by Mr. [Dao]an” 新集安公涼土異経録 in CSZJJ. He quotes verses from two places in the text (944bc and 945ab), and points out the loose rhyming of the 陽 and the 庚 sound groups (which appears in the first passage, with a modification of the end of the sixth line based on the Zhaocheng Jin canon 趙城金蔵 and Fangshan stone canon 房山石経 versions) is often used in scriptures translated in and around the Jin 晋 periods. Entry author: Michael Radich |
|