Text: T0572; 佛說長者法志妻經

Summary

Identifier T0572 [T]
Title 佛說長者法志妻經 [T]
Date 涼 [T]
Translator 譯 Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 [T]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Hayashiya 1941]  Hayashiya Tomojirō 林屋友次郎. Kyōroku kenkyū 経録研究. Tokyo: Iwanami shoten, 1941. — 1002-1003

Hayashiya's summary of the content of the catalogues on this and related titles is as follows:

The recompiled catalogue of variant translations from the Liang country 新集安公涼土異經録 (Sengyou's reconstitution of a portion of Dao'an's catalogue):
A Zhangzhe Fazhi qi jing 長者法志妻經 is listed in this catalogue and was extant at the time of Sengyou. There is also a Fazhi nü jing 法志女經 listed in this catalogue, and Hayashiya thinks that there is a possibility that the two titles refer to the same text, but it is not possible to determine.

Fajing’s Zhongjing mulu and Yancong’s Zhongjing mulu:
Fajing’s Zhongjing mulu also listed the Zhangzhe Fazhi qi jing and the Fazhi nü jing separately. Yancong’s Zhongjing mulu followed Fajing and classified the Zhangzhe Fazhi qi jing as an independent Mahāyāna text, and the Fazhi nü jing as a lost text. Hayashiya points out that the view of these two catalogues that the two titles are different texts are not reliable, because the Fazhi nü jing had been lost since the time of Sengyou and its content is not known. However, Hayashiya accepts that we should keep the two titles separate, since there is no evidence that they are the same text, either, and the recompiled catalogue of variant translations from the Liang country listed them separately anyway.

LDSBJ 三寶記:
LDSBJ omitted both titles. This is clearly not justified.

KYL 開元錄 and the Taishō:
KYL listed them again, regarding both as an anonymous scripture of the Liang 涼 period. Hayashiya claims that the date of composition should be the W. Jin 西晋 period or earlier, since the surviving text T572 has a vocabulary and tone that are clearly of that period, not of the Liang 涼 period. This text was well-known especially in the Liangzhou 涼州 area, because the title was included in the recompiled catalogue of variant translations from the Liang country.

Entry author: Atsushi Iseki

Edit

No

[Saitō 2013 ]  Saitō Takanobu 齊藤隆信. Kango butten ni okeru ge no kenkyū 漢語仏典における偈の研究. Kyoto: Hōzōkan, 2013. — 238-240

Saitō points out that the Zhangzhe Fazhi qi jing 長者法志妻經 T572 is a scripture produced early in the history of Chinese scriptural translation since it is recorded in the “Newly collected catalogue of variant translations of scriptures from the Liang region [compiled] by Mr. [Dao]an” 新集安公涼土異経録 in CSZJJ. He quotes verses from two places in the text (944bc and 945ab), and points out the loose rhyming of the 陽 and the 庚 sound groups (which appears in the first passage, with a modification of the end of the sixth line based on the Zhaocheng Jin canon 趙城金蔵 and Fangshan stone canon 房山石経 versions) is often used in scriptures translated in and around the Jin 晋 periods.

Entry author: Michael Radich

Edit