Identifier | T1528 [T] |
Title | 涅槃經本有今無偈論 [T] |
Date | [None] |
Translator 譯 | Paramārtha, 真諦 [T] |
There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.
There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).
Preferred? | Source | Pertains to | Argument | Details |
---|---|---|---|---|
No |
[T] T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014. |
Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Funayama 2012] Funayama Tōru 船山徹. “Shintai no katsudō to chosaku no kihonteki tokuchō 眞諦の活動と著作の基本的特徴.” In Shintai sanzō kenkyū ronshū 真諦三藏研究論集 [Studies of the Works and Influence of Paramartha], edited by Funayama Tōru 船山徹, 1-86. Kyoto: Kyōto daigaku jinbun kagaku kenkyūjo/Institute for Research in Humanities, Kyoto University, 2012. — 18-20 |
These texts are included in a list Funayama gives of works "more naturally to be regarded as Paramārtha’s compositions, rather than translations" 譯とみるよりも真諦の著作と考えるほうが自然であるもの. Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Sakaino 1935] Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 621-622 |
Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Sakaino 1935] Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 621-622 |
Acording to Sakaino, LDSBJ (and KYL following it) lists a Ben you jin wu lun 本有今無論 (cf. 涅槃經本有今無偈論 T1528) in one juan, a Da banniepan jing lun 大般涅槃經論 in one juan, and a San shi fenbie lun 三世分別論 in one juan, all of which are ascribed to Paramārtha 眞諦 . Sakaino claims that these three are actually the same text, which is listed under several titles by mistake. This text was probably an excerpt from the Niepan lun 涅槃論 T1527, which Sakaino argues is probably an apocryphon [see separate CBC@ record on T1527]. He believes that T1527 and T1528 were probably originally a single text (or parts thereof), which got separated in transmission and subsequently circulated independently. The text is a commentary, in part, on a famous verse in MPNMS reading 本有今無/本無今有/三世有法/無有是處, which bears on the topic of the "three times" 三世 (past, present, future), so that all three of these alternate titles fit the content. Entry author: Atsushi Iseki |
|