Identifier | T0658 [T] |
Title | 寶雲經 [T] |
Date | 梁 [Ono and Maruyama 1933-1936] |
Translator 譯 | *Mandra[sena?], 曼陀羅仙 [T] |
There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.
There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).
Preferred? | Source | Pertains to | Argument | Details |
---|---|---|---|---|
No |
[T] T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014. |
Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Ono and Maruyama 1933-1936] Ono Genmyō 小野玄妙, Maruyama Takao 丸山孝雄, eds. Bussho kaisetsu daijiten 佛書解說大辭典. Tokyo: Daitō shuppan, 1933-1936 [縮刷版 1999]. — s.v., Vol.10, 136 (Sakurabe Bunkyō 櫻部文鏡) |
According to Sakurabe Bunkyō 櫻部文鏡, the Sanskrit text of the *Ratnamegha-sūtra 寶雲經 T658 is lost, but part of it is quoted in the Sanskrit text of the Śikṣāsamuccaya 梵本集菩薩學論. There are Chinese texts that have similarities to T658 (in 7 juan 巻), such as the *Mahāyānaratnamegha-sūtra 大乗寶雲經 (7 juan) T659 ascribed to Mandra[sena] 曼陀羅仙 and others, the *Ratnamegha-sūtra 寶雨經 (10 juan) T660 translated by Dharmaruci 達磨流支, the Chu gaizhang pusa suowen jing 除蓋障菩薩所問經 (20 juan) T489 translated by Dharmapāla 法護 of the Song 宋, and the *Mahāyānaratnamegha-sūtra 大乗寶雲經 (8 juan) translated by *Subhūti 須菩提 of the Chen 陳. *Subhūti’s translation is regarded as lost, but the other four are extant. T658 is in the Korean 麗, Yuan 元, and Ming 明 canons, and T659 is in the Song 宋 canon. Sakurabe maintains that, although these two are both ascribed to Mandra[sena], they must have been translated by different scholars from different texts, since there are significant differences in the vocabulary and content between these two. Also, there is no record in the catalogues or in the biographies 僧傳 that Mandra[sena] translated two *Ratnamegha-sūtra. Sakurabe also conjectures that it is reasonable to regard the *Mahāyānaratnamegha-sūtra 大乗寶雲經 T659 in the Song 宋 canon as *Subhūti's "lost" version. Sakurabe shows two facts to support this possibility: that the Liang 梁 and Chen 陳 periods are chronologically adjacent to each other; and that both Mandra[sena] and *Subhūti were from Funan 扶南. Regarding the Chu gaizhang pusa suowen jing 除蓋障菩薩所問經, Sakurabe points out that, although it is recorded that the text was 20 juan long, and the Zhiyuan catalogue 至元錄 [of the Yuan dynasty] says that that text is the full version of the same text as the Fabao jing 寶雲經 and the Fayu jing 寶雨經, as a matter of fact the length is about the same as that of the Fayun jing 寶雲經, because the length of each juan in the Chu gaizhang... is shorter than that of the Fayun jing. Entry author: Atsushi Iseki |
|
|
No |
[Ōno 1954] Ōno Hōdō 大野法道. Daijō kai kyō no kenkyū 大乗戒経の研究. Tokyo: Risōsha 理想社, 1954. — 363 |
Ōno states that, according to LDSBJ and XGSZ, the original text of the Ratnamegha-sūtra 寶雲經 T658 was brought to China in the early Liang 梁 period, by Mandra[sena] 曼陀羅, who then translated it together with *Saṅghabhara 僧伽婆羅. Fajing differs, classifying it as anonymous. KYL records the date of translation as Tianjian 天監 2 (503 CE). Ōno does not say which ascription he supports (363). Entry author: Atsushi Iseki |
|