Text: T1428; 四分律; 曇無德律

Summary

Identifier T1428 [T]
Title 四分律 [T]
Date 410 [GSZ Buddhayasas]
Translator 譯 Buddhayaśas, 佛陀耶舍; Zhu Fonian 竺佛念 [T]
Amanuensis 筆受 Daohan 道含 [Sakaino 1935]
[orally] "translate/interpret" 傳語, 口宣[...言], 傳譯, 度語 Huibian 慧辯, 惠辯 [Sakaino 1935]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[GSZ Buddhayasas]  Gao seng zhuan 高僧傳 Buddhayaśas 佛陀耶 biography — T2059:50.334b9-21; cf. Yoshikawa and Funayama (2009): 1:188-196

Buddhayaśas translated the original text; Zhu Fonian 佛念 was the actual translator; Daohan 道含 acted as amanuensis.

Yao Xing was concerned that Buddhayaśas's memory might not be up to the task, and in order to test him, had him memorise 50,000 words of census records and apothecary's prescriptions. Buddhayaśas proved his mettle, and wowed everyone, by completing the task flawlessly in two days flat.

於城南造寺。耶舍先誦曇無德律。偽司隸校尉姚爽請令出之。興疑其遺謬。乃請耶舍令誦羌籍藥方可五萬言。經二日乃執文覆之不誤一字。眾服其強記。即以弘始十二年譯出四分律凡四十四卷。并長阿含等。涼州沙門竺佛念譯為秦言。道含筆受。至十五年解座.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Zhisheng 730]  Zhisheng 智昇. Kaiyuan shijiao lu (KYL) 開元釋教錄 T2154 — T2154:55.516b25-26.

KYL lists this text in the section on the translations of Buddhayaśas 佛陀耶舍, but says that the actual work of translation 傳譯 was done by Huibian 慧辯.
四分律六十卷(亦云曇無德律本譯四十五卷或云四十卷或云四十四卷今亦有七十卷者弘始十[var.七SYM]年於寺中[var.中寺YM]出慧辯傳譯見晉世雜錄及祐錄僧傳等.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Sakaino 1935]  Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 401

Sakaino points out that KYL records the Dharmaguptaka Vinaya 四分律 (T1428 ascribed to Buddhayaśas 佛陀耶舍 and Zhu Fonian 竺佛念) as 60 juan, while reporting that Huibian 惠辯 worked as the oral interpreter 傳譯.

Entry author: Atsushi Iseki

Edit

No

[Sakaino 1935]  Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 401

Sakaino states that the Dīrghāgama 長阿含經 T1 , the Dharmaguptaka Vinaya (Si fen lü) 四分律 T1428, and the Si fen jie ben 四分戒本 T1429 are ascribed to Buddhayaśas. Sakaino quotes the following passage from CSZJJ, claiming that the passage suggests that the actual translator (oral interpreter) 傳譯 was Zhu Fonian 竺佛念, and the amanuensis 筆受 was Daohan 道含 (即以弘始十二年。譯出為四十卷。并出長阿含經。減百萬言。涼州沙門竺佛念譯為秦言。道含執筆。至十五年解坐。興嚫耶舍布絹萬疋。不受。佛念道含布絹各千疋。名德沙門五百人皆重嚫施; T2145 (LV) 102c12-17). [CBETA] Sakaino adds that GSZ also suggests the same detail [viz., 傳譯 and 筆受, apparently --- AI] of the attributions of Buddhayaśas’s translations.

Entry author: Atsushi Iseki

Edit

No

[Ono and Maruyama 1933-1936]  Ono Genmyō 小野玄妙, Maruyama Takao 丸山孝雄, eds. Bussho kaisetsu daijiten 佛書解說大辭典. Tokyo: Daitō shuppan, 1933-1936 [縮刷版 1999]. — Vol.4, 220

Sakaino Kōyō 境野黄洋 briefly discusses some issues surrounding the Dharmaguptaka Vinaya 四分律 T1428. He states that the text is thought to have been translated by Buddhayaśas 佛陀耶舎. Nonetheless, GSZ 高僧傳 says that this text was translated by Zhu Fonian 竺佛念, with Daonian 道念 [sic! for Daohan 道含 --- AI/MR] acting as amanuensis. In addition, KYL 開元錄 records that the text was actually translated by Huibian 惠辯 (that is to say, Huibian acted as the oral interpreter). Huibian was a disciple of Zhi Faling 支法領, who was a disciple of Lushan Huiyuan 慧遠. The preface to T1428 says that Zhi Faling searched for and found the original text of the Si fen lü 四分律 in obedience to instructions from his master Huiyuan. The introduction also states that Buddhayaśas 佛陀耶舎, who is also regarded as having translated the text, was brought to China from Khotan 于闐 by Zhi Faling. However, it is also recorded elsewhere that Buddhayaśas was from Kucha 龜玆, Kumārajīva's home, and that Buddhayaśas came to China in the wake of Kumārajīva. Sakaino states that it is difficult to determine which of these two background stories for Buddhayaśas is correct, but claims that the former, from the preface to T1428, is slightly more plausible, without giving any reasons. Sakaino does not discuss any further the ascription of T1428.

Entry author: Atsushi Iseki

Edit