Text: T1429; 四分律比丘戒本

Summary

Identifier T1429 [T]
Title 四分律比丘戒本 [T]
Date Tang [T]
Revised Huaisu 懷素, Dongta Huaisu 東塔懷素 [T]
Translator 譯 Buddhayaśas, 佛陀耶舍 [T]
Amanuensis 筆受 Daohan 道含 [Sakaino 1935]
[orally] "translate/interpret" 傳語, 口宣[...言], 傳譯, 度語 Zhu Fonian 竺佛念 [Sakaino 1935]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Sakaino 1935]  Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 401

Sakaino states that the Dīrghāgama 長阿含經 T1 , the Dharmaguptaka Vinaya (Si fen lü) 四分律 T1428, and the Si fen jie ben 四分戒本 T1429 are ascribed to Buddhayaśas. Sakaino quotes the following passage from CSZJJ, claiming that the passage suggests that the actual translator (oral interpreter) 傳譯 was Zhu Fonian 竺佛念, and the amanuensis 筆受 was Daohan 道含 (即以弘始十二年。譯出為四十卷。并出長阿含經。減百萬言。涼州沙門竺佛念譯為秦言。道含執筆。至十五年解坐。興嚫耶舍布絹萬疋。不受。佛念道含布絹各千疋。名德沙門五百人皆重嚫施; T2145 (LV) 102c12-17). [CBETA] Sakaino adds that GSZ also suggests the same detail [viz., 傳譯 and 筆受, apparently --- AI] of the attributions of Buddhayaśas’s translations.

Entry author: Atsushi Iseki

Edit

No

[Sakaino 1935]  Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 793

There exist two versions of the Dharmaguptaka Prātimokṣa 四分戒本 both ascribed to Buddhayaśas 佛陀耶舎: the 四分僧戒本 (T1430) and the 四分律比丘戒本 (T1429). Sakaino conjectures that probably one of the two was translated by Buddhayaśas, and the other was edited from the longer/full Vinaya 廣律, but mistaken for the work of Buddhayaśas. According to Sakaino, the preface to the text 四分比丘戒本序 by Huaisu 懐素 records that there existed four versions of both the Prātimokṣa for monks 比丘戒本 and Prātimokṣa for nuns 比丘尼戒本. Sakaino suspects that those variations were the result of transcribing processes and oral transmission.

Entry author: Atsushi Iseki

Edit

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014. — T1429 (XXII) 1015a3-14

Extant editions of T1429 carry a byline stating that it was compiled by the monk Huaisu 懷素 (624-697) of the Tang dynasty: 西[大唐西 SYP 唐西 M]太[大 Sh]原寺沙門懷[壞 Sh]素集[依律集出 SYMP], T1429 (XXII) 1015a5. It is also accompanied by a short preface (not carried in P), apparently written by Huaisu, which states that at that time there were four versions of Prātimokṣa, which he feared might cause confusion. He therefore examined them all and copied from the “correct version” 依於正文,錄之如左, T1429 (XXII) 1015a12. Therefore T1429 is an abridgement of the full Dharmaguptaka Vinaya.

Entry author: Lin Qian

Edit