Text: T1430; 四分僧戒本

Summary

Identifier T1430 [T]
Title 四分僧戒本 [T]
Date [None]
Translator 譯 Buddhayaśas, 佛陀耶舍 [T]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Sakaino 1935]  Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 793

There exist two versions of the Dharmaguptaka Prātimokṣa 四分戒本 both ascribed to Buddhayaśas 佛陀耶舎: the 四分僧戒本 (T1430) and the 四分律比丘戒本 (T1429). Sakaino conjectures that probably one of the two was translated by Buddhayaśas, and the other was edited from the longer/full Vinaya 廣律, but mistaken for the work of Buddhayaśas. According to Sakaino, the preface to the text 四分比丘戒本序 by Huaisu 懐素 records that there existed four versions of both the Prātimokṣa for monks 比丘戒本 and Prātimokṣa for nuns 比丘尼戒本. Sakaino suspects that those variations were the result of transcribing processes and oral transmission.

Entry author: Atsushi Iseki

Edit