Text: T1505; 四阿鋡暮抄解

Summary

Identifier T1505 [T]
Title 四阿鋡暮抄解 [T]
Date 382 [T1505 Preface]
Translator 譯 Kumārabuddhi, 鳩摩羅佛提 [T]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[CSZJJ]  Sengyou 僧祐. Chu sanzang ji ji (CSZJJ) 出三藏記集 T2145. — T2145:55.10b13-16

Kumārabuddhi "held [read out] the Western text"; Zhu Fonian and Fohu translated; Sengdao and Sengrui acted as amanuenses.
鳩摩羅佛提...執胡本。竺佛念佛護為譯。僧導僧叡筆受

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[T1505 Preface]  Anon 未詳作者. Si ahanmu chao xu 四阿鋡暮抄序. — CSZJJ T2145:55.64c3-23

Kumārabuddhi 鳩摩羅佛提 "held [read out] the Western text" 鳩摩羅佛提...執胡本, Zhu Fonian and Fohu translated, and Sendao 僧導, Tanjiu 曇究 and Sengrui 僧叡 acted as amaneunses.
鳩摩羅佛提執胡本。佛念佛護為譯。僧導曇究僧叡筆受

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Ono and Maruyama 1933-1936]  Ono Genmyō 小野玄妙, Maruyama Takao 丸山孝雄, eds. Bussho kaisetsu daijiten 佛書解說大辭典. Tokyo: Daitō shuppan, 1933-1936 [縮刷版 1999]. — Vol 4, 168-169

Mino Kōjun 美濃晃順 explains that in the process of translation (done in Jianyuan 符秦建元 18 = 382), Kumārabuddhi 鳩摩羅佛提 "held the original text in his hands"; Zhu Fonian 佛念and Zhu Fohu 佛護 translated it; Sengdao 僧導, Tanjiu 曇究, and Sengrui 僧叡 recorded the translation. *Vasubhadra 婆素跋陀 compiled the original text. According to Mino, although this text is supposed to be an excerpt from the four Āgamas 阿含 with commentary, it should be regarded as a kind of śāstra 論書.

Entry author: Atsushi Iseki

Edit

No

[Radich 2017a]  Radich, Michael. “On the Ekottarikāgama 增壹阿含經 T 125 as a Work of Zhu Fonian 竺佛念.” Journal of Chinese Buddhist Studies 30 (2017): 1-31. — 6-7

Radich summarises a range of external evidence that might lead us to suspect that T194, T1505, T1549 and T2045 are in fact by Zhu Fonian, despite traditional ascriptions for each text.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Unebe 1970]  Unebe Toshihide 畝部俊英. "Jiku Butsunen no kenkyū: Kan'yaku Zōichi agon kyō no yakushutsu wo megutte 竺仏念の研究 漢訳『増壱阿含経』の訳出をめぐって." Nagoya daigaku bungaku bu kenkyū ronshū 名古屋大学文学部研究論集 51 (1970): 3-38. — 26-27

The main aim of Unebe's study is to address the translatorship of the extant Ekottarikāgama T125. Unebe bases his argument on a combination of rigorous scrutiny of external evidence, and the analysis of one restricted set of stylistic markers (internal evidence), viz., terms for the members of the eightfold path of the noble ones. Unebe discovers that translators down to the time of Zhu Fonian and Kumārajīva generally translated saṃyak-, as it enters into these terms (in saṃyagdr̥ṣṭi, saṃyaksaṃkalpa, etc.) as zheng 正. Zhu Fonian, however, renders the same element as deng 等: e.g. 等見、等治、等語、等業/等行、等命、等方便、等念、等定/等三昧 (with some interesting variation in both order and two individual terms, 等行 vs. 等業 and 等定 vs. 等三昧; 11).

Aside from EĀ T125 itself, Unebe finds (some of) these rare translation terms in T194, T309, T1505, T1543, and T1549. This reinforces the inference available from external evidence, that the real work of translation for all of these works was performed by Zhu Fonian (against the indications we find in the present Taishō for T194, T1505, and T1549 in particular).

Entry author: Michael Radich

Edit