Bagchi, Prabodh Chandra. Le canon bouddhique en Chine: Les traducteurs et les traductions. Sino-Indica: Publications de l’Université de Calcutta, Tome 1er. Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1927.
Assertion | Argument | Place in source |
---|---|---|
|
Bagchi notes that Zhisheng's KYL mentions this text on the basis of an "unknown catalogue", the Zhenji si lu 真寂寺錄, and otherwise lists no information from it from catalogues earlier than KYL. |
200 |
|
LDSBJ and catalogues following it list a Hui zheng lun 迴諍論 among the works of *Gautama Prajñāruci, but Bagchi notes that KYL refutes this ascription, stating that the preface to the same work says the translator was *Vimokṣaprajñārṣi (whom Bagchi calls *Vimokṣasena) 毘目智仙; referring to KYL T2154:55.543a6-7: 迴諍論一卷。業成就論一卷(已上二論長房等錄皆云瞿曇流支譯今按經初本譯序記乃云毘目智仙今依經記為正). |
263 |
|
A text by the title Fangguang banre boluomi jing 方廣般若波羅蜜經 is ascribed to Kumārajīva in LDSBJ, DTNDL and Gujin yijing tuji; KYL does not mention it. Bagchi considers this title to "certainly" be an alternate title for 摩訶般若波羅蜜經 T223, so that notion that refers to a separate tranlation is an error. |
185-186 |
|
Bagchi notes that a Karuṇāpuṇḍarīka 悲華經 is ascribed to Daogong in LDSBJ, DTNDL, Gujin yijing tuji and KYL; KYL states that perhaps the translation ascribed to Daogong is in fact that by *Dharmakṣema (the extant T157). Referring to KYL: 悲華經十卷(第三出與法護閑居經及大悲分陀利曇無讖悲華經等同本房云見古錄似是先譯龔更刪改今疑即無讖出者是), T2154:55.519b20-21. |
211, 217-218 |
|
Bagchi notes that this title is listed as a work of Ratnamati 勒那摩提 in LDSBY, DTNDL, Gujin yijing tuji; but KYL notes that the preface relates a different scenario, and that the work is in fact by *Gautama Prajñāruci 瞿曇流支. Referring to KYL T2154:55.587c26-588a3. |
248-249 |
|
Bagchi notes that KYL disputes earlier catalogues (LDSBJ and followers) who ascribe a work by the title 三具足經論 San juzu jing lun to Bodhiruci, saying that it is in fact the work of *Vimokṣaprajñārṣi (whom Bagchi calls *Vimokṣasena) 毘目智仙; referring to KYL T2154:55.607c14-18. |
259 |
|
Bagchi notes that KYL disputes earlier catalogues (LDSBJ and followers) who ascribe a work by the title Zhuan falun jing lun 轉法輪經論 to Bodhiruci, saying that it is in fact the work of *Vimokṣaprajñārṣi (whom Bagchi calls *Vimokṣasena) 毘目智仙; referring to KYL T2154:55. 607c19-23. |
259 |
|
Bagchi notes that KYL disputes earlier catalogues (LDSBJ and followers) who ascribe a work by the title Baoji pusa si falun jing lun 寶髻菩薩四法經論 to Bodhiruci, saying that it is in fact the work of *Vimokṣaprajñārṣi (whom Bagchi calls *Vimokṣasena) 毘目智仙; referring to KYL T2154:55. 607a23-28. |
259 |
|
Bagchi notes that CSZJJ only listed two works under the name of Zhu Tanwulan 竺曇無蘭 [the two works in question are: 三十七品經; 賢劫千佛名經; see T2145:55.10b17-20 [note, however, that CSZJJ also preserves a preface to a third text, entitled 大比丘二百六十戒三部合異, by Tanwulan himself]. Bagchi suggests that this circumstance is not odd, because Sengyou was working in the South, and this meant that his information was always incomplete. This makes it all the more striking, however, that LDSBJ and catalogues following attributed a huge number of works to Tanwulan, e.g. 110 in LDSBJ. Zhisheng (KYL) only speaks of 61 works, of which he stated that 48 of those works were either "fake" or extracts from longer works. In Bagchi's individualised list of texts, those regarded as suspect by Zhisheng are placed in square brackets. Zhisheng's suspicions extended to one of the works listed by Sengyou, the Sanshiqi pin jing 三十七品經, which he took to be an extract from a Vinaya. The [Da biqiu] erbailiushi jie san bu he yi [大比丘]二百六十戒三部合異 was lost by the time of Zhisheng (Bagchi 323). Zhisheng also remarked of the 賢劫千佛名經 that it appeared to be the work of someone other than Tanwulan (Bagchi 324). [Note that this means, in fact, that none of the works ascribed to Tanwulan by Sengyou was extant in Zhisheng's time, and regarded by him as beyond suspicion---which might make us question the benchmark against which Zhisheng arrived at judgements about the authenticity of the other works he did admit as genuine, as noted below. In addition, none of these three works is now extant. This means that Sengyou is silent on ALL extant texts ascribed to Tanwulan, which in and of itself, and regardless of other mitigating factors, warrants caution in accepting all of those ascriptions---MR] The extant texts NOT regarded as suspect by Zhisheng [which would perhaps, on these grounds, be prima facae among the most potentially reliable ascriptions---MR] are: Śrāmaṇyaphala 寂志果經 T22; 鐵城泥犁經 T42; 阿耨風經 T58; Pravāraṇa-sūtra 新歳經 T62; 梵志頞波羅延問種尊經 T71; 泥犁經 T86; 水沫所漂經 T106; 戒德香經 T116; 四泥犁經 T139; 玉耶經 T143; 國王不梨先泥十夢經 T148; 大魚事經 T216; 迦葉赴佛般涅槃經 T393; 阿難七夢經 T494; 比丘聽施經 T504; 採花違王上佛授決號妙花經 T510; 呵鵰阿那鋡經T538; 五苦章句經 T741; 自愛經 T742; 忠心經 T743; 見正經 T796; 陀鄰尼鉢經 T1352; 檀特羅麻油述經 T1391; 摩尼羅亶經 T1393. The following work is not mentioned in KYL, even though it is extant (Bagchi 333): 元師颰所說神咒經 T1378a. The following works are mentioned as lost in KYL, even though they are extant (Bagchi 333): 咒時氣病經 T1326 [a very short text, which carries no ascription in the Taishō]; 咒齒經 T1327; 咒目經 T1328 [a very short text, which carries no ascription in the Taishō]; and 咒小兒經 T1329 [a very short text, which carries no ascription in the Taishō]. [Note: With the exception of T1326, T1328 and T1329, which carry no ascription in the Taishō, the above list coincides perfectly with the Taishō ascriptions to Tanwulan, showing that the Taishō version of Tanwulan's corpus is entirely due to Zhisheng---MR.] |
322-334 |
|
CSZJJ knows only one work ascribed to *Gītamitra, viz. a Pu men pin jing 普門品經, which is lost [T2145:55.12a18-20]. This means that for both of the extant works ascribed to *Gītamitra, viz. 寶如來三昧經 T637 and 菩薩十住經 T284, the ascription is first found in LDSBJ. |
349-351 |
|
Bagchi notes that CSZJJ states that the 十誦羯磨比丘要用 T1439 is an abridgement of the principle points of the Karmavācā. |
402 |
|
LDSBJ and catalogues following it list a *Karmasiddhiprakaraṇa 業成就論 among the works of *Gautama Prajñāruci, but Bagchi notes that KYL refutes this ascription, stating that the preface to the same work says the translator was *Vimokṣaprajñārṣi (whom Bagchi calls *Vimokṣasena) 毘目智仙; referring to KYL T2154:55.543a6-7: 迴諍論一卷。業成就論一卷(已上二論長房等錄皆云瞿曇流支譯今按經初本譯序記乃云毘目智仙今依經記為正). |
263 |
|
Bagchi points out that the ascription of T1466 to *Guṇavarman dates no earlier than KYL [T2154 (LV) 526a11-12], which refers to the Baochang catalogue as its source. |
375 |
|
Bagchi points out that the ascription of T1672 to Guṇavarman (still carried in T) dates back no further than Zhisheng [T2154 (LV) 526a20], who refers to a "Tang old catalogue" 唐舊錄 as his source. |
375 |
|
Bagchi expresses doubts about the ascription of a second translation of the Ekottarikāgama to Saṅghadeva, and suggests that rather than preparing a fresh and independent translation, Saṅghadeva did no more than check the translation of "Dharmanandi" [= Zhu Fonian's translation, in effect]. |
337-338 |