Text: T0071; 梵志頗波羅延問尊種經; 梵志頗羅延問種尊經; 梵志阿羅延問種尊經; 梵志頞羅延問種尊經; 梵志頞波羅延問種尊經


Identifier T0071 [T]
Title 梵志頞波羅延問種尊經 [T]
Date 魏呉 [Hayashiya 1941]
Translator 譯 Tanwulan 竺曇無蘭 (*Dharmaratna?) [T]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).


Preferred? Source Pertains to Argument Details


[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich



[Hayashiya 1941]  Hayashiya Tomojirō 林屋友次郎. Kyōroku kenkyū 経録研究. Tokyo: Iwanami shoten, 1941. — 1321-1323

Hayashiya's summary of the content of the catalogues on this and related titles is as follows:

Sengyou's recompilation of Dao'an's catalogue of archaic alternate translations 新集安公古異經錄:
A Fanzhi Poboluoyan wen zunzhong jing 梵志頗波羅延問尊種經 is listed in this catalogue and was extant at the time of Sengyou.

Fajing’s Zhongjing mulu, Yancong’s Zhongjing mulu and Jingtai 靜泰錄:
Fajing listed this text (with the title Fanzhi Poluoyan wen zunzhong jing 梵志頗羅延問種尊經) in the category of alternate translations from the Dīrghāgama. Yancong and Jingtai did the same, while Jingtai showed the length of the text as seven sheets 紙. The text was certainly extant from the time of Sengyou to the Tang 唐 period, and considered an anonymous scripture by all the reliable catalogues.

LDSBJ 三寶, DZKZM 大周刊定衆經目錄 and KYL 開元錄:
LDSBJ classified this text (with the title Fanzhi Poboluoyan wen zunzhong jing) as translated by Zhu Tanwulan 竺曇無蘭 of the 東晋 period, without giving a substantial reason. DZKZM 大周刊定衆經目錄 and KYL 開元錄 (with the title Fanzhi Aluoyan wen zunzhong jing 梵志阿羅延問種尊經 and Fanzhi Poluoyan wen zunzhong jing 梵志頞羅延問種尊經, respectively) followed LDSBJ in this regard. KYL shows the length of the text as seven sheets.

There is a Fanzhi Poboluoyan wen zunzhong jing 梵志頞波羅延問種尊經 in the Taishō (T71), ascribed to Tanwulan. Its length is slightly more than six registers 段, roughly the same the length as the seven or eight sheets shown in Jingtai and some other catalogues. Hence, we are justified in regarding T71 as the Fanzhi Poboluoyan wen zunzhong jing that was considered extant in catalogues since the time of Sengyou.

Hayashiya asserts that the Fanzhi Poboluoyan wen zunzhong jing 梵志頗波羅延問尊種經 is not Tanwulan's translation, because the vocabulary and tone of T71 is that of the Wei-Wu 魏呉 period, and it was listed in Dao'an's catalogue of archaic alternate translations. He concludes that this text is as an extant anonymous scripture of the Wei-Wu 魏呉 period or thereabouts.

Entry author: Atsushi Iseki



[Bagchi 1927]  Bagchi, Prabodh Chandra. Le canon bouddhique en Chine: Les traducteurs et les traductions. Sino-Indica: Publications de l’Université de Calcutta, Tome 1er. Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1927. — 322-334

Bagchi notes that CSZJJ only listed two works under the name of Zhu Tanwulan 竺曇無蘭 [the two works in question are: 三十七品經; 賢劫千佛名經; see T2145:55.10b17-20 [note, however, that CSZJJ also preserves a preface to a third text, entitled 大比丘二百六十戒三部合異, by Tanwulan himself]. Bagchi suggests that this circumstance is not odd, because Sengyou was working in the South, and this meant that his information was always incomplete. This makes it all the more striking, however, that LDSBJ and catalogues following attributed a huge number of works to Tanwulan, e.g. 110 in LDSBJ. Zhisheng (KYL) only speaks of 61 works, of which he stated that 48 of those works were either "fake" or extracts from longer works. In Bagchi's individualised list of texts, those regarded as suspect by Zhisheng are placed in square brackets.

Zhisheng's suspicions extended to one of the works listed by Sengyou, the Sanshiqi pin jing 三十七品經, which he took to be an extract from a Vinaya. The [Da biqiu] erbailiushi jie san bu he yi [大比丘]二百六十戒三部合異 was lost by the time of Zhisheng (Bagchi 323). Zhisheng also remarked of the 賢劫千佛名經 that it appeared to be the work of someone other than Tanwulan (Bagchi 324).

[Note that this means, in fact, that none of the works ascribed to Tanwulan by Sengyou was extant in Zhisheng's time, and regarded by him as beyond suspicion---which might make us question the benchmark against which Zhisheng arrived at judgements about the authenticity of the other works he did admit as genuine, as noted below. In addition, none of these three works is now extant. This means that Sengyou is silent on ALL extant texts ascribed to Tanwulan, which in and of itself, and regardless of other mitigating factors, warrants caution in accepting all of those ascriptions---MR]

The extant texts NOT regarded as suspect by Zhisheng [which would perhaps, on these grounds, be prima facae among the most potentially reliable ascriptions---MR] are: Śrāmaṇyaphala 寂志果經 T22; 鐵城泥犁經 T42; 阿耨風經 T58; Pravāraṇa-sūtra 新歳經 T62; 梵志頞波羅延問種尊經 T71; 泥犁經 T86; 水沫所漂經 T106; 戒德香經 T116; 四泥犁經 T139; 玉耶經 T143; 國王不梨先泥十夢經 T148; 大魚事經 T216; 迦葉赴佛般涅槃經 T393; 阿難七夢經 T494; 比丘聽施經 T504; 採花違王上佛授決號妙花經 T510; 呵鵰阿那鋡經T538; 五苦章句經 T741; 自愛經 T742; 忠心經 T743; 見正經 T796; 陀鄰尼鉢經 T1352; 檀特羅麻油述經 T1391; 摩尼羅亶經 T1393.

The following work is not mentioned in KYL, even though it is extant (Bagchi 333): 元師颰所說神咒經 T1378a. The following works are mentioned as lost in KYL, even though they are extant (Bagchi 333): 咒時氣病經 T1326 [a very short text, which carries no ascription in the Taishō]; 咒齒經 T1327; 咒目經 T1328 [a very short text, which carries no ascription in the Taishō]; and 咒小兒經 T1329 [a very short text, which carries no ascription in the Taishō].

[Note: With the exception of T1326, T1328 and T1329, which carry no ascription in the Taishō, the above list coincides perfectly with the Taishō ascriptions to Tanwulan, showing that the Taishō version of Tanwulan's corpus is entirely due to Zhisheng---MR.]

Entry author: Michael Radich



[Jiu lu CSZJJ]  Jiu lu 舊錄 as reported by CSZJJ 出三藏記集 T2145.

In his report on Dao'an's catalogue of ancient alternate translations 新集安公古異經錄 Sengyou cites a/the Jiu lu 舊錄 as evidence for the following titles. This shows that these titles, being listed in the Jiu lu, were extant by whatever date that catalogue was compiled. It also means, conversely, if the date of any of these texts can be determined, that the Jiu lu must date at earliest after those texts.

數練意章一卷, 15b22-23
梵志頗波羅延問尊種經一卷, 15b24 (cf. T71)
魔王入目犍蘭腹經一卷, 15c3-5
十二賢者經一卷(舊錄云十二賢經), 15c6
聞城譬經一卷, 16a2
自守亦不自守經一卷, 16a4-5 (cf. T107)
善馬有三相經一卷, 16a8-9 (cf. T114)
不聞者類相聚經一卷, 16a27
生聞披羅門經一卷, 16b7-8
有三方便經一卷, 16b13
四意止經一卷, 16b16
彌連[蓮SYM]經一卷, 16b24
羅貧壽經一卷, 16c1-2
四姓長者難經一卷, 16c4

Entry author: Michael Radich