Source: Wang 1999

Wang Yarong 王亚荣. "Daxing cheng fojing fanyi shi yao 大兴城佛经翻译是史要." Zhongguo Fojiao 中国佛学 2 no. 1 (1999). Reprinted in Wang, Chang’an Fojiao shi lun 长安佛教史论, 115-144. Beijing: Zongjiao wenhua chubanshe, 2005.

Assertions

Assertion Argument Place in source Search

The Fo jing mulu 佛經目錄, compiled by Yancong, was a catalogue dedicated to more than 1000 books brought back by General Liu Fangshuai 劉方率 among the spoils of war from the conquest of Linyi 林邑 (in modern Vietnam) in 605. It was lost in the confusion attending the fall of the Sui.

Edit

135-136

The Fo jing mulu 佛經目錄, compiled by Yancong, was a catalogue dedicated to more than 1000 books brought back by General Liu Fangshuai 劉方率 among the spoils of war from the conquest of Linyi 林邑 (in modern Vietnam) in 605. It was lost in the confusion attending the fall of the Sui. Yancong, 彥琮 Fo jing mulu 佛經目錄

The Da Sui Xiguo zhuan 大隋西國傳 by Yancong is supposed to have been a record of Dharmagupta's lectures on the geography, architecture, climate, material culture, politics, education, diet, dress etc. of the Western regions. It was lost in the confusion attending the fall of the Sui.

Edit

135-136

The Da Sui Xiguo zhuan 大隋西國傳 by Yancong is supposed to have been a record of Dharmagupta's lectures on the geography, architecture, climate, material culture, politics, education, diet, dress etc. of the Western regions. It was lost in the confusion attending the fall of the Sui. Yancong, 彥琮 Da Sui Xiguo zhuan 大隋西國傳

In 605, General Liu Fangshuai 劉方率 Linyi 林邑 (in modern Vietnam) for the Suit, and brought back more than 1000 books among the spoils of war. Some of the translations produced by Dharmagupta's atelier were based upon these originals, such as the Yuan sheng jing 緣生經 (緣生初勝分法本經) T716 and the Yuan sheng lun 緣生論 TT1652, both translated in 607.

Edit

135

In 605, General Liu Fangshuai 劉方率 Linyi 林邑 (in modern Vietnam) for the Suit, and brought back more than 1000 books among the spoils of war. Some of the translations produced by Dharmagupta's atelier were based upon these originals, such as the Yuan sheng jing 緣生經 (緣生初勝分法本經) T716 and the Yuan sheng lun 緣生論 TT1652, both translated in 607. Dharmagupta, 笈多, 達摩笈多, 達磨笈多 T0716; 緣生初勝分法本經 T1652; 緣生論

Lost at the fall of the Sui.

Edit

135-136

Lost at the fall of the Sui. Yancong, 彥琮 Damojiduo zhuan 達摩笈多傳

Lost at the fall of the Sui.

Edit

135-136

Lost at the fall of the Sui. Yancong, 彥琮 Tianzhu ji 天竺記

According to Wang, Tanpi 曇皮 was the actual translator in Vinītaruci’s translation team, his role being described variously as 度語 or 傳譯.

Edit

121

According to Wang, Tanpi 曇皮 was the actual translator in Vinitaruci’s translation team, his role being described variously as 度語 or 傳譯. Tanpi 曇皮 T0275; 大乘方廣總持經

Lost during the fall of the Sui.

Edit

135-136

Lost during the fall of the Sui. Yancong, 彥琮 Bian zheng lun 辯正論

According to Wang, Tanpi 曇皮 was the actual translator in Vinītaruci’s translation team, his role being described variously as 度語 or 傳譯.

Edit

121

According to Wang, Tanpi 曇皮 was the actual translator in Vinitaruci’s translation team, his role being described variously as 度語 or 傳譯. Tanpi 曇皮 T0466; 佛說象頭精舍經