Text: T1652; 緣生論

Summary

Identifier T1652 [T]
Title 緣生論 [T]
Date 607 [Wang 1999]
Translator 譯 Dharmagupta, 笈多, 達摩笈多, 達磨笈多 [T]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Wang 1999]  Wang Yarong 王亚荣. "Daxing cheng fojing fanyi shi yao 大兴城佛经翻译是史要." Zhongguo Fojiao 中国佛学 2 no. 1 (1999). Reprinted in Wang, Chang’an Fojiao shi lun 长安佛教史论, 115-144. Beijing: Zongjiao wenhua chubanshe, 2005. — 135

In 605, General Liu Fangshuai 劉方率 Linyi 林邑 (in modern Vietnam) for the Suit, and brought back more than 1000 books among the spoils of war. Some of the translations produced by Dharmagupta's atelier were based upon these originals, such as the Yuan sheng jing 緣生經 (緣生初勝分法本經) T716 and the Yuan sheng lun 緣生論 TT1652, both translated in 607.

Entry author: Michael Radich

Edit