Text: T0275; 大乘方廣總持經

Summary

Identifier T0275 [T]
Title 大乘方廣總持經 [T]
Date [None]
Translator 譯 Vinītaruci, 毘尼多流支 [T]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Wang 1999]  Wang Yarong 王亚荣. "Daxing cheng fojing fanyi shi yao 大兴城佛经翻译是史要." Zhongguo Fojiao 中国佛学 2 no. 1 (1999). Reprinted in Wang, Chang’an Fojiao shi lun 长安佛教史论, 115-144. Beijing: Zongjiao wenhua chubanshe, 2005. — 121

According to Wang, Tanpi 曇皮 was the actual translator in Vinītaruci’s translation team, his role being described variously as 度語 or 傳譯.

Entry author: Michael Radich

Edit