Text: T1552; 雜阿毘曇心論


Identifier T1552 [T]
Title 雜阿毘曇心論 [T]
Date 434-435 C.E. [Ono and Maruyama 1933-1936]
Unspecified *Saṃghavarman?, 僧伽跋摩 [Ono and Maruyama 1933-1936]
Translator 譯 *Saṃghavarman?, 僧伽跋摩 [T]
Amanuensis 筆受 Huiguan 慧觀 [Ono and Maruyama 1933-1936]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).


Preferred? Source Pertains to Argument Details


[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich



[Ono and Maruyama 1933-1936]  Ono Genmyō 小野玄妙, Maruyama Takao 丸山孝雄, eds. Bussho kaisetsu daijiten 佛書解說大辭典. Tokyo: Daitō shuppan, 1933-1936 [縮刷版 1999]. — Volume 7, p. 62-63

Watanabe Baiyū 渡辺楳雄 describes the background of the *Saṃyuktābhidharmahṛdaya 雜阿毘曇心論 T1552, written by *Dharmatrāta 法救 and with the translation ascribed to *Saṅghavarman 僧伽跋摩 and others, as follows:

The original text of the Saṃyuktābhidharmahṛdaya in 600 stanzas was produced by *Dharmatrāta 法救/達磨多羅, by adding 350 stanzas to the *Abhidharmahṛdaya 阿毘曇心論 (cf. T1550) by *Dharmaśri(?) 法勝. Dharmaśri wrote the *Abhidharmahṛdaya in 250 stanzas in the fourth century to summarize the *Mahāvibhāṣā 大毘婆沙, since the latter was excessively long (200 fascicles in Xuanzang's 玄奘 translation). Dharmatrāta added 350 stanzas, thinking that *Dharmaśri’s summary was too terse. The *Saṃyuktābhidharmahṛdaya T1552 is thought to have been the most important Abhidharma source for Vasbandhu when he wrote the Abhidharmakośa 倶舎論.

Watanabe states that translation of T1552 started in 434 CE and completed in the following year. Saṅghavarman was the head of the project, with the actual translation 譯語 done by Baoyun 寶雲, and Huiguan 慧觀 serving as amanuensis 筆受.

This text was very popular until Xuanzang translated more Abhidharma texts, as there were two alternate translations of the same source text (both have been lost), and about twenty prominent scholar monks studied or wrote commentaries to it. GSZ also records that while still in India, Guṇabhadra 求那跋陀羅 decided to become a monk after reading the Saṃyuktābhidharmahṛdaya as a young man. However, once Xuanzang produced his fresh translations of other Abhidharma texts, T1552 and alternate translations of the Saṃyuktābhidharmahṛdaya, as well as commentaries on them, waned in popularity and were virtually forgotten in China.

Entry author: Atsushi Iseki