Identifier | T1499 [T] |
Title | 菩薩戒羯磨文 [T] |
Date | [None] |
Compiler 編集 | Xuanzang, 玄奘 [Ōno 1954] |
Translator 譯 | Xuanzang, 玄奘 [T] |
There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.
There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).
Preferred? | Source | Pertains to | Argument | Details |
---|---|---|---|---|
No |
[T] T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014. |
Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Ōno 1954] Ōno Hōdō 大野法道. Daijō kai kyō no kenkyū 大乗戒経の研究. Tokyo: Risōsha 理想社, 1954. — 418-419 |
Ōno states that it is an open question whether T1501 (as well as the Pusa jie jiemo wen 菩薩戒羯磨文 T1499, also ascribed to Xuanzang) is a proper translation or not, and maintains that probably T1501 was excerpted from Yogācārabhūmi and edited by Xuanzang. According to the preface to T1499 by Jingmai 静邁, Xuanzang carefully checked 吟味 his text before completion. KYL records that Xuanzang“translated” T1499 and T1501 in the seventh month of Zhenguan 貞觀 23 (649), while he completed the translation of the Yogācārabhūmi in the fifth month of the previous year. Ōno points out that, as the two scriptures use parts of YBh verbatim, Xuanzang would not have needed to check the texts very carefully, even if there did exist independent source texts for both. This being so, Ōno argues, the careful check Xuanzang made should have been of the structure of the two excerpt texts, not the new translation work. Hence, the T1499 and T1501 are not new translations, but newly-edited excerpts from YBh. Entry author: Atsushi Iseki |
|
|
No |
[Ōno 1954] Ōno Hōdō 大野法道. Daijō kai kyō no kenkyū 大乗戒経の研究. Tokyo: Risōsha 理想社, 1954. — 430-431 |
According to Ōno, the content of the Pusa jie jiemo wen 菩薩戒羯磨文 T1499 was taken from the precepts chapter 戒品 of the Maulībhūmi bodhisatvabhūmi 本地品菩薩地 section of the Yogācārabhūmi 瑜伽論 “by Maitreya” (cf. T1579). Especially, the section on rites for receiving precepts 受戒羯磨 section is almost identical with the corresponding section of YBh, except for the order of constituent parts and a small number of orthographic differences 僅少の文字. The preface to T1499 by Jingmai 静邁given in KYL records that it the text was translated 譯 by Xuanzang in Zhenguan 貞觀 23 (649 CE). However, Ōno maintains that, as he discussed in the section of his book on the “Bodhisatva prātimokṣa” 菩薩戒本 T1501 (see separate CBC@ note), Xuanzang probably excepted and edited his own translation of YBh T1579 in response to demands for a karma(n) 羯磨 for the Mahāyāna. Ōno states that the biography of Xuanzang by Kuiji 大慈恩寺 records that a group of people received bodhisatva precepts 菩薩戒 from Xuanzang in the year after the production of T1499. Ōno supposes that Xuanzang used the new T1499 for the occasion. Entry author: Atsushi Iseki |
|