Text: 薩芸分陀利經 Saddharmapuṇḍarīka-sūtra

Summary

Identifier [None]
Title 薩芸分陀利經 Saddharmapuṇḍarīka-sūtra [Demiéville 1954]
Date [None]
Translator 譯 Dharmarakṣa 竺法護, 曇摩羅察 [Fei 597]

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[Fei 597]  Fei Changfang 費長房. Lidai sanbao ji (LDSBJ) 歷代三寶紀 T2034. — T2034:49.62a15

LDSBJ says that after his arrival in Chang'an in 265, Dharmarakṣa translated a first, shorter version of the Saddharmapuṇḍarīka by this title.薩芸分陀利經六卷(太始元年譯。見竺道祖晉世雜錄).

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Zhisheng 730]  Zhisheng 智昇. Kaiyuan shijiao lu (KYL) 開元釋教錄 T2154 — T2154:55.628c23-26

LDSBJ says that after his arrival in Chang'an in 265, Dharmarakṣa translated a first, shorter version of the Saddharmapuṇḍarīka by this title. However, Zhisheng regards this as an error produced by treating the transcribed title and the translated title as separate texts. 薩芸芬陀利經六卷. 西晉三藏竺法護太始年譯(第二譯。謹按長房等錄。其正法華是竺法護。太康七年譯。見聶道真錄復云太始元年譯。薩芸芬陀利經六卷。出竺道祖錄同是一經不合再出。名目既殊本復存沒。未詳所以。或可薩芸芬陀利是梵語。正法華是晉名。梵晉俱存。錄家誤也).

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Demiéville 1954]  Demiéville, Paul. “La Yogācārabhūmi de Saṅgharakṣa.” BÉFEO 44, no. 2 (1954): 339-436. — 351-352

T263, Dharmarakṣa's version of the Saddharmapuṇḍarīka, was translated n 286. However, LDSBJ says that after his arrival in Chang'an in 265, Dharmarakṣa also translated a shorter version of the Saddharmapuṇḍarīka. Demiéville believes that this is "certainly an error", due to a distinction between the translation title and the transcription title; he notes that Zhisheng already spotted the mistake. [Fei Changfang's original note: 薩芸分陀利經六卷(太始元年譯。見竺道祖晉世雜錄, T2034:49.62a15; Zhisheng: 薩芸芬陀利經六卷. 西晉三藏竺法護太始年譯(第二譯。謹按長房等錄。其正法華是竺法護。太康七年譯。見聶道真錄復云太始元年譯。薩芸芬陀利經六卷。出竺道祖錄同是一經不合再出。名目既殊本復存沒。未詳所以。或可薩芸芬陀利是梵語。正法華是晉名。梵晉俱存。錄家誤也), T2154:55.628c23-26.

Demiéville also notes that T263 contains a story not in any other versions of the Saddharmapuṇḍarīka, about merchants going to the palace of a nāgarāja to obtain a cintāmaṇi; the closest relative the story is found in Dharmarakṣa's version of the jātakas 生經 T154; even the frame is similar in the two loci.

Entry author: Michael Radich

Edit

  • Title: 薩芸分陀利經 Saddharmapuṇḍarīka-sūtra

No

[Sakaino 1935]  Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 195

The so-called *Saddharmapuṇḍarīka 薩芸分陀利經 ascribed to Dharmarakṣa in LDSBJ (T2034 [XLIX] 62a15) probably did not exist. It was apparently created by Fei by mistaking the original title of the 正法華 as the title of a different scripture (188, 195). Saikaino adds that although the extant *Saddharmapuṇḍarīka 薩曇分陀利經 T265 might appear as if it is part of this so-called 薩芸分陀利經,, in fact, the two are different, since T265 was already recorded in Dao’an’s catalogue of anonymous translations 失譯錄 as the 分陀利經 in 1 juan, with a note saying, 舊錄云薩芸分陀利經或云是異出法華經 (195).

Entry author: Atsushi Iseki

Edit

No

[Jiu lu CSZJJ]  Jiu lu 舊錄 as reported by CSZJJ 出三藏記集 T2145. — T2145 (LV) 14a11-12

Sengyou cites a/the Jiu lu 舊錄 as a source for information bearing upon the 法華經, stating that that catalogue contained a notice of a 薩芸分陀利經, and (possibly) that it was an alternate translation of the Saddharmapuṇḍarīka 異出法華 (whether this information comes from the Jiu lu or not depends upon exactly where the citation ends):

法華經(舊錄有薩芸分陀利經云是異出法華未詳誰出今闕此經竺法護出正法華經十卷鳩摩羅什出新妙法蓮華經七卷)

Sengyou himself adds that it is uncertain who translated this text, and that it is "presently missing":

未詳誰出今闕

Entry author: Michael Radich

Edit