Identifier | T1421 [T] |
Title | 彌沙塞部和醯五分律 [T] |
Date | [None] |
Unspecified | *Buddhajīva, 佛陀什 [Sakaino 1935] |
Translator 譯 | *Buddhajīva, 佛陀什; Daosheng, 竺道生 [T] |
[orally] "translate/interpret" 傳語, 口宣[...言], 傳譯, 度語 | Zhisheng 智勝 [Sakaino 1935] |
There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.
There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).
Preferred? | Source | Pertains to | Argument | Details |
---|---|---|---|---|
No |
[T] T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014. |
Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[de Jong 1981] de Jong, Jan Willem. "Fa-hsien and Buddhist Texts in Ceylon." JPTS 9 (1981): 105-116. — 109-112 |
De Jong follows GSZ in identifying Zhisheng as the actual translator of the text, and the four-member team that was responsible for the full process of translation. He notes that "Buddhajīva undertook this translation four months after having arrived at [Yangzhou]. His knowledge of Chinese must have been practically nil. His task must have been to read aloud the text in its original wording. [Zhisheng] then translated the text orally..." Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[GSZ] Huijiao 慧晈. Gaoseng zhuan 高僧傳. — T2059:50.339a3-13 |
Buddhajīva arrived in Yangzhou 揚州 in the seventh month of Jingping 1 宋景平元年七月 (423). The manuscript had been obtained in Sri Lanka 師子國 by Faxian 法顯. Faxian had died leaving it untranslated. In the eleventh month 十一月 of the same year the text was translated at Longguang-xi 龍光寺. Buddhajīva held the Indic text 什執梵文; the Khotanese monk Zhisheng interpreted 于闐沙門智勝為譯; and the text was taken down 執筆 and polished 參正 by Daosheng 道生 and Huiyan 慧嚴. Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Matsuda 1988] Matsuda Yūko 松田裕子. “Chinese Versions of the Buddha’s Biography.” IBK 37, no. 1 (1988): 24-33. — 25/488, 29/484 n. 6, 31/482 n. 31. |
Matsuda points out that T1421 contains a reference by title to T185: 如瑞應本起中說, T1421 (XXII) 102c20. Given that T185 itself is regarded as probably only coming to its present form in China, this raises questions about when and where this passage entered the text. Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Sakaino 1935] Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 623-624 |
It is not exactly correct to say that *Buddhajīva 佛陀什 and Zhu Daosheng 竺道生 were the translators of the Mahīśāsaka Vinaya 彌沙塞部和醯五分律 T1421, since Daosheng served only was the amanuensis 筆受 in the translation process, together with Huiyan 惠嚴. Sakaino claims that if one more name other than 佛陀什 to be added to the ascription, it should be Zhisheng 智勝, who was the oral translator/interpreter 傳語. Entry author: Atsushi Iseki |
|