Text: T397(1); Yingluo pin 瓔珞品, Tathāgatamahākaruṇā-nirdeśa

Summary

Identifier T397(1) [T]
Title Yingluo pin 瓔珞品, Tathāgatamahākaruṇā-nirdeśa [T]
Date [None]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014. — T397 (XIII) 1a6 ff.

Entry author: Michael Radich

Edit

  • Title: Yingluo pin 瓔珞品, Tathāgatamahākaruṇā-nirdeśa
  • Identifier: T397(1)

No

[Ōno 1954]  Ōno Hōdō 大野法道. Daijō kai kyō no kenkyū 大乗戒経の研究. Tokyo: Risōsha 理想社, 1954. — 297-298

Ōno discusses a “colophon to the Mahāsaṃnipāta [compiled] after critically scrutinising [the text]” 大集經校正後序 (originally found in K but missing from SYM, today carried at the end of the first fascile of the text in T, T397 [XIII] 8b3-c28), which criticises “six faults 六失” in the structure of the Mahāsaṃnipāta 大集經, based on the views of Zhisheng. The first of these supposed faults is that the text presents the Yingluo pin 瓔珞品 T397(1) as a separate text from the Tuoluoni zizaiwang pusa pin 陀羅尼自在王菩薩品 T397(2) [both texts are listed with the title Tathāgatamahākarunā-nirdeśa in HBGR --- MR]. However, Ōno argues that the form in which the “two” texts are separated is older, and a version of the Mahāsaṃnipāta without the separate Yinluo pin, which Zhisheng saw, was a later variation.

Entry author: Atsushi Iseki

Edit