Text: T397(13); 日密分, Sūryagarbha

Summary

Identifier T397(13) [T]
Title 日密分, Sūryagarbha [T]
Date Liang or later [Ōno 1954]
Translator 譯 Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 [Ōno 1954]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014. — T397 (XIII) 213b28 ff.

Entry author: Michael Radich

Edit

  • Title: 日密分, Sūryagarbha
  • Identifier: T397(13)

No

[Ōno 1954]  Ōno Hōdō 大野法道. Daijō kai kyō no kenkyū 大乗戒経の研究. Tokyo: Risōsha 理想社, 1954. — 293-294, 313-314

Ōno deals with issues surrounding the Sūryagarbha 日密分 T397(13) in two places of his Daijō kai kyō no kenkyū 大乗戒経の研究.

Ōno states that the Sūryagarbha 日密分 T397(13) was added to Mahāsaṃnipāta after the time of Sengyou. Ōno agrees that, as pointed out by Matsumoto Bunzaburō and others, T397(13) is not the work of *Dharmakṣema. However, no alternate ascription is given by the catalogues. Different parts are missing in different editions, which probably indicates that the translation is incomplete (292-293).

Ōno argues that T397(13) is the first text deliberately composed to form part of the Mahāsaṃnipāta; earlier parts of the collection (T397(1-12)) were originally independent texts. Following T397(13), quite a few new texts were produced to be parts of the Mahāsaṃnipāta. Ōno calls the addition of those texts the second phase of development 第二系. Those new texts take Mt *Kharādīya(?) 佉羅坻山 as the location of the sermon 説處. This location appears for the first time in T397(13). Ōno suggests that this reference to Mt *Kharādīya may indicate where those second-phase texts were produced, as it is located in Khotan 于闐 (citing Hatani Ryōtai羽溪 了諦. “イラン語族民衆と大乗仏教.” 日本宗教学会第3回大会紀要(*91号)(1935): 296-309) (293-294).

According to Ōno, the Sūryagarbha 日密分 T397(13) is included in the Mahasaṃnipāta as section 13 in the Korean edition of the canon, but is located at the very end of the Mahāsaṃnipāta in SYM. Ōno points out that the T397(13) is actually the same text as the Sūryagarbha 日藏分 T397(14), but the latter is substantially extended. T397(13) is incomplete, with the last part missing. It ends at the middle of Ch. 5 第五不思議大通品 in K, and at the middle of Ch. 6 第六救龍品 in the Three Editions. Ōno states that T397(13) did not exist in the Mahāsaṃnipāta as translated by *Dharmakṣema, and infers that it is an anonymous scripture translated in or after the Liang period , which was added to the Mahāsaṃnipāta later (313-314).

Entry author: Atsushi Iseki

Edit