Text: T0969; 佛頂最勝陀羅尼經

Summary

Identifier T0969 [T]
Title 佛頂最勝陀羅尼經 [T]
Date [None]
Revised Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 [Li 2023]
Translator 譯 Divākara, 地婆訶羅 [T]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Nasu 1952]  Nasu Seiryū 那須政隆. “Butchō sonshō darani kyō no hon’yaku ni tsuite” 仏頂尊勝陀羅尼経の翻訳について. Taishō daigaku gakuhō 大正大學學報 38 (1952):13-28.

Nasu contends that the Foding zuisheng tuoluoni jing 佛頂最勝陀羅尼經 T969 is a "revised translation" (改訳) based upon T968 (p. 23), but does not challenge the status of T969 as a legitimate translation.

Entry author: Chengpeng Li

Edit

No

[Sasaki 2005]  Sasaki Daiju 佐々木大樹. “Butchō sonshō darani no kenkyū―Kan’yaku shohon noseiritsu o megutte” 仏頂尊勝陀羅尼の研究―漢訳諸本の成立をめぐって. Kankoku Bukkyōgaku Seminar 韓国仏教学SEMINAR 10 (2005): 134–152. — 144

Sasaki believes that both the Foding zunsheng tuoluoni jing 佛頂尊勝陀羅尼經 T968 and the Foding zuisheng tuoluoni jing 佛頂最勝陀羅尼經T969 (both versions of the Uṣṇīṣavijaya-dhāraṇī) are translations, but from different Vorlagen.

Entry author: Chengpeng Li

Edit

No

[Li 2023]  Li, Chengpeng. “The Travels of the Empowered Buddhist Texts: Translations, Revisions, or Compositions.” MA Thesis, University of Heidelberg, 2023.

The Foding zuisheng tuoluoni jing 佛頂最勝陀羅尼經 T969 (Uṣṇīṣavijaya-dhāraṇī) is ascribed to *Divākara 地婆訶羅, and the ascription is recorded in numerous Buddhist catalogues. Li argues that T969 is not in fact a translation. Instead, it is a text produced by revision of the Foding zunsheng tuoluoni jing 佛頂尊勝陀羅尼經 T968. On the basis of close examination of phraseology and style in T968 and T969, and comparing both with T967 and one early Sanskrit version of the Uṣṇīṣavijaya-dhāraṇī, Li finds that the revision strategies used to produce T969 include abbreviating terminology, rearranging word sequences, merging sentences into one concise statement, and omitting entire paragraphs. In this sense, Li concludes that T969 is a condensed revision of T968, which most likely was produced without consulting any new Indic Vorlage.

Entry author: Chengpeng Li

Edit