Text: T0001; 長阿含經

Summary

Identifier T0001 [T]
Title 長阿含經 [T]
Date 410 [GSZ Buddhayasas]
Translator 譯 Buddhayaśas, 佛陀耶舍; Zhu Fonian 竺佛念 [T]
Amanuensis 筆受 Daohan 道含 [Sakaino 1935]
[orally] "translate/interpret" 傳語, 口宣[...言], 傳譯, 度語 Zhu Fonian 竺佛念 [Sakaino 1935]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[GSZ Buddhayasas]  Gao seng zhuan 高僧傳 Buddhayaśas 佛陀耶 biography — T2059:50.334b9-21; cf. Yoshikawa and Funayama (2009): 1:188-196

Buddhayaśas translated the original text; Zhu Fonian 佛念 was the actual translator; Daohan 道含 acted as amanuensis.

Yao Xing was concerned that Buddhayaśas's memory might not be up to the task, and in order to test him, had him memorise 50,000 words of census records and apothecary's prescriptions. Buddhayaśas proved his mettle, and wowed everyone, by completing the task flawlessly in two days flat.

於城南造寺。耶舍先誦曇無德律。偽司隸校尉姚爽請令出之。興疑其遺謬。乃請耶舍令誦羌籍藥方可五萬言。經二日乃執文覆之不誤一字。眾服其強記。即以弘始十二年譯出四分律凡四十四卷。并長阿含等。涼州沙門竺佛念譯為秦言。道含筆受。至十五年解座.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Sakaino 1935]  Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 401

Sakaino states that the Dīrghāgama 長阿含經 T1 , the Dharmaguptaka Vinaya (Si fen lü) 四分律 T1428, and the Si fen jie ben 四分戒本 T1429 are ascribed to Buddhayaśas. Sakaino quotes the following passage from CSZJJ, claiming that the passage suggests that the actual translator (oral interpreter) 傳譯 was Zhu Fonian 竺佛念, and the amanuensis 筆受 was Daohan 道含 (即以弘始十二年。譯出為四十卷。并出長阿含經。減百萬言。涼州沙門竺佛念譯為秦言。道含執筆。至十五年解坐。興嚫耶舍布絹萬疋。不受。佛念道含布絹各千疋。名德沙門五百人皆重嚫施; T2145 (LV) 102c12-17). [CBETA] Sakaino adds that GSZ also suggests the same detail [viz., 傳譯 and 筆受, apparently --- AI] of the attributions of Buddhayaśas’s translations.

Entry author: Atsushi Iseki

Edit

No

[Su 1995]  Su Jinren 蘇晉仁. "Xuyan" 序言. In Su Jinren and Xiao Lianzi 蕭鍊子, eds. Chu sanzang ji ji 出三蔵記集. Zhongguo Fojiao dianji xuankan 中國佛教典籍選刊, 1-32. Beijing: Zhonghua shuju, 1995.
[Naitō 1958]  Naitō Ryūo 内藤竜雄. "Shutsu sanzō ki shū no senshū nenji ni tsuite 『出三藏記集』の撰集年次について.” IBK 7, no. 1 (1958): 162-163.

For the 異出經緣 of CSZJJ, LDSBJ T2034 (XLIX) 125c17-126a8 reports a different number of texts and fascicles to that found in our present CSZJJ. Naitō suggests that the difference in numbering between the LDSBJ report and the transmitted CSZJJ lies in the last 9 texts in the list. [T2145 (LV) 15a8-25 --- MR.] This list of nine texts also differs in form from the bulk of the section that precedes it. The preceding 34 texts in the same list are divided in an orderly manner into sūtra-vinaya-śāstra, but these nine items mess up that categorisation [all are sūtras again --- MR.] Annotations to earlier items give number of fascicles, but here, only names of translators are given. Further, there are items among the nine that were already recorded in the preceding, more orderly list of 34, but which are here recorded again with errors. On this basis, Naitō proposes that these 9 items are a later addition, added in a rather sloppy manner. This section also features the 長者須達經 of *Guṇavr̥ddhi 求那毘地, which appears in a list at the end of the 撰出經論 that Naitō also suspects of being a later addition. He therefore proposes that this section was added at the same time as that list, sometime after 504.

The titles affected by this hypothesis are:

成具光明經
法鏡經
法句經
一卷無量壽經
長阿鋡經
摩訶僧祇律
小品
長者須達經
方等泥洹經

For the same list, Su Jinren (20, without reference to Naitō) also points out some of the same problems. Su does not believe that this list could have been added to the text by Sengyou himself, partly on the basis of the fact that the annotations appear to reflect too much ignorance.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Er Qin lu]  Sengrui 僧叡. Er Qin lu 二秦錄.
[Fei 597]  Fei Changfang 費長房. Lidai sanbao ji (LDSBJ) 歷代三寶紀 T2034. — T2034 (XLIX) 79c1

In a list of four texts ascribed to Buddhayaśas 佛馱耶舍, Fei Zhangfang includes the Dīrghāgama T1. In an interlinear note, citing the Er Qin lu, he states that Zhu Fonian served as amanuensis, and gives a date of 413 弘始十五年 for the translation.

長阿含經二十二卷(弘始十五年出。竺佛念筆受。見二秦錄).

Entry author: Michael Radich

Edit