Text: T0678; 相續解脫地波羅蜜了義經


Identifier T0678 [T]
Title 相續解脫地波羅蜜了義經 [T]
Date [None]
Translator 譯 Guṇabhadra 求那跋陀羅 [T]
[orally] "translate/interpret" 傳語, 口宣[...言], 傳譯, 度語 Baoyun, 寶雲 [Sakaino 1935]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).


Preferred? Source Pertains to Argument Details


[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich



[Sakaino 1935]  Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 643-644

The last two chapters of the Saṅdhinirmocana-sūtra 解深密經 (later retranslated in its entirety by 玄奘), namely, the 地波羅密多品 and the 如来成所作事品, were supposedly translated by Guṇabhadra and entered into the canon as separate texts, respectively the Xiangxu jietuo di boluomi liaoyi jing 相續解脱地波羅密了義經 T678 and the Xiangxu jietuo Rulai suozuo suishun chu liaoyi jing 相續解脱如来所作随順處了義經 T679. Sakaino points out that Guṇabhadra did not know very much Chinese, and that Baoyun 寶雲, who was the interpreter/oral translator, played an important role in translating those scriptures.

Entry author: Atsushi Iseki