Text: T0618; Damotuoluo pusa zhuan chan jing yaoji 達磨多羅菩薩撰禪經要集; 達摩多羅禪經; Yiqie sanmosi jing 庾伽三摩斯經

Summary

Identifier T0618 [T]
Title 達摩多羅禪經 [T]
Date [None]
Author Buddhasena [Demiéville 1954]
Translator 譯 Buddhabhadra, 佛陀跋陀羅, 覺賢 [T]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Demiéville 1954]  Demiéville, Paul. “La Yogācārabhūmi de Saṅgharakṣa.” BÉFEO 44, no. 2 (1954): 339-436. — 362

Demiéville asserts that the Indic author was identified erroneously as Dharmatrāta by the Chinese tradition, and it is in fact by Buddhasena.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Ono and Maruyama 1933-1936]  Ono Genmyō 小野玄妙, Maruyama Takao 丸山孝雄, eds. Bussho kaisetsu daijiten 佛書解說大辭典. Tokyo: Daitō shuppan, 1933-1936 [縮刷版 1999]. — s.v., Vol.7, 526-529 (Satō Taishun 佐藤泰舜)

Satō Taishun 佐藤泰舜 argues that the title of 達摩多羅禪經 T618 [*Yogācārabhūmi?] does not express the content correctly, inasmuch as the text does not include any part produced by Dharmatara 達摩多羅.

When the original text was translated by Buddhabhadra 佛陀跋陀羅, it was called by two different titles: Xiuxing fangbian chan jing 修行方便禪經 and Xiuxing di bu jing guan jing 修行地不浄観經. The title 達摩多羅禪經 was first used in Fajing’s Zhongjing mulu, followed by LDSBJ 三寶記 and KYL 開元錄. Satō points out that the text was co-authored by Dharmatara and 佛大先 (Buddhasena 佛陀斯那), referring to Huiyuan's 慧遠 preface to the text, and that T618 contains only the part by Buddhasena, not that by Dharmatara. Satō also infers that Dharmatara’s part of the text is the Yuqie sanmosi jing 庾伽三摩斯經 recorded in CSZJJ 出三藏記集 and several other catalogues. He thinks that although CSZJJ lists the Yuqie sanmosi jing as an anonymous scripture of the Han 漢 period, it would make good sense if the date of translation is incorrect and the text was actually translated in the E. Jin 東晋 period, as LDSBJ 三寶記 records (Satō seems to be supposing that Tuqie sanmosi jing was Buddhabhadra’s translation, not an anonymous scripture, and hence the date of translation must be Buddhabhadra’s time). Satō refers to Vol.1 of Nukariya’s Zengaku shisōshi 禪学思想史 and Vol.1 of Sakaiya’s Shina Bukkyō shi kōwa 支那佛教史講話 for further details of the issues surrounding T618.

Entry author: Atsushi Iseki

Edit

No

[CSZJJ]  Sengyou 僧祐. Chu sanzang ji ji (CSZJJ) 出三藏記集 T2145. — T2145 (LV) 30c3-4

In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T618 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4):

庾伽三摩[v.l. 磨 SYM]斯經一卷(譯言修行略一名達磨多羅禪法或云達磨多羅菩薩撰禪經要集).

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Fajing 594]  Fajing 法經. Zhongjing mulu 眾經目錄 T2146. — T2146 (LV) 132a15

T618 is treated as anonymous in Fajing, with a variant title: 廋伽三摩斯經一卷.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Fei 597]  Fei Changfang 費長房. Lidai sanbao ji (LDSBJ) 歷代三寶紀 T2034. — T2034 (XLIX) 117c24, 55b19-20, 115c27

LDSBJ treats T618 as anonymous in Fascicle 14. The text is also listed among Han anonymous texts, with the title 瑜伽三磨斯經一卷 equivated to other titles (LDSBJ here just repeats a CSZJJ interlinear note: 譯言修行略。一名達磨多羅禪法。或云達磨多羅菩薩]撰。禪法要集). However, in Fascicle 14, this alternate title is anomalously listed as a text with a known translator.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Greene 2012]  Greene, Eric Matthew. “Meditation, Repentance and Visionary Experience in Early Medieval Chinese Buddhism.” PhD dissertation, U. C. Berkeley, 2012. — 48-63

Greene discusses T618 at some length. He states that the text "is almost certainly an authentic translation of an Indian or Central Asian text" (49). He also refers to work by Inokuchi (1966) which showed similarities in arrangement between this text and the Sanskrit "Yogalehrbuch".

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Yamabe 2006]  Yamabe, Nobuyoshi. “Fragments of the 'Yogalehrbuch' in the Pelliot Collection.” In Ein buddhistisches Yogalehrbuch: Unveränderter Nachdruck der Ausgabe von 1964 unter Beigabe aller seither bekannt gewordenen Fragmente, edited by Jens-Uwe Hartmann and Hermann-Josef Röllicke, 325-41. Munich: IUDICIUM, 2006. — 325-329

Yamabe examines the “Yogalehrbuch” (YL), a Sanskrit meditation manual based on a birch bark manuscript (SHT 150) edited and translated by Dieter Schingloff (1964a). He argues that the YL shares likenesses with some of the meditation/visualisation texts allegedly translated into Chinese in the early fifth century. Since many of these Chinese meditation texts are of dubious origin, similarities with the YL can be important clues to clarify the real provenance of these texts.

In particular Yamabe discusses similarities between the YL and the Damotuoluo chan jing 達摩多羅禪經 T618. He cites Inokuchi (12-14)* who noted structural similarities between the YL and T618 (which, Yamabe notes in passing, is traditionally attributed to Dharmatrāta, but now generally to Buddhasena).

Yamabe compares similar passages on upekṣā in the YL and Wumen chanjing yaoyong fa 五門禪經要用法 T619 to demonstrate that that these two texts have similar mystical visions.

The Guan Wuliangshou [Fo] jing 觀無量壽[佛]經 T365 is the "most important", according to Yamabe, of the Chinese meditation texts of “dubious origin” to have similarities with YL. While T365 does not itself share many elements with the YL, it is closely related to Guanfo sanmeihai jing 觀佛三昧海經 T643 which “does have significant similarities to the YL.”

*Inokuchi, Taijun. Saiiki shutsudo no bonbon yuga ronjo 西域出土の梵文瑜伽論書 (*A Sanskrit Yoga Text Excavated in Central Asia). Ryūkoku Daigaku ronshū 谷大學論集 (The Journal of Ryūkoku University) 381: 2-15.

Entry author: Sophie Florence

Edit