Text: T1043; Qing Guanshiyin pusa xiaofu duhai tuoluoni zhou jing 請觀世音菩薩消伏毒害陀羅尼呪經; 請觀世音菩薩消伏毒害陀羅尼呪經

Summary

Identifier T1043 [T]
Title 請觀世音菩薩消伏毒害陀羅尼呪經 [T]
Date [None]
Translator 譯 Nandi, 難提 [T]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

  • Title: 請觀世音菩薩消伏毒害陀羅尼呪經
  • People: Nandi, 難提 (translator 譯)
  • Identifier: T1043

No

[Fajing 594]  Fajing 法經. Zhongjing mulu 眾經目錄 T2146. — T2146 (LV) 116c5

Ascribed in an interlinear note in Fajing to *Nandi(n): 請觀世音消伏毒害陀羅尼經一卷(宋世外國舶主竺難提譯).

[This same text is treated as anonymous in CSZJJ, so this is probably the earliest ascription of the text to *Nandi(n) --- MR.]

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[CSZJJ]  Sengyou 僧祐. Chu sanzang ji ji (CSZJJ) 出三藏記集 T2145. — T2145 (LV) 22b22-23

In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T1043 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4):

請觀世音經一卷(一名請觀世音菩薩消伏毒害陀羅尼呪經).

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Fei 597]  Fei Changfang 費長房. Lidai sanbao ji (LDSBJ) 歷代三寶紀 T2034. — T2034 (XLIX) 72a1, 78c14.

T1043 is ascribed to *Nandi(n) in LDSBJ, citing Fashang’s catalogue. Another notice ascribes the same title to Kumārajīva, citing Li Kuo’s catalogue 李廓錄.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Greene 2012]  Greene, Eric Matthew. “Meditation, Repentance and Visionary Experience in Early Medieval Chinese Buddhism.” PhD dissertation, U. C. Berkeley, 2012. — 328-335 and n. 6

Greene writes: "As far as I am aware scholars have never seriously questioned the traditional attribution holding that the Invitation Sutra [viz. the 請觀世音菩薩消伏毒害陀羅尼呪經 ] was translated in or near the southern capital by the Indian boat captain Nandi (難提) at the beginning of the Song dynasty (420 C.E.). However the Records of the Canon, the earliest relevant source, lists the Invitation Sutra as an anonymous translation, and Nandi, an obscure figure known from only a few other sources, is linked to this text only in later catalogs beginning from the seventh century. That initially this text indeed did not bear this attribution is confirmed in that the earliest copies of the text itself, from the Sui or early Tang, do not mention a translator while the later versions do. For some reason, however, these problems have not attracted the attention of even ordinarily suspicious scholars." Greene argues further that the present T1043 may have resulted from a merger of two sets of originally separate materials. "While there thus remain a number of questions about the nature of the Invitation Sutra and the Upasena narrative, as we have seen there are good reasons for doubting the traditional claim that the Invitation Sutra was translated in its present form by the Indian boat captain Nandi, and moreover for considering that the Upasena narrative in particular may have originally belonged to, or even constituted, the lost Avalokitasvara Contemplation."

Greene argues at length in Appendix 2 (328-336) that the part or even all of the lost Avalokitasvara Contemplation may survive as part of T1043. He points out in 328 n. 6 that the transmitted versions of T1043 can be divided into two lineages. The Upasena narrative in the text (only, not other portions of the text) shares a number of unusual expressions and phraseology with T613, T620, and T643 (331-335; Greeen's terms are 心脈, 如馳流水, 苦空無常敗壞不久磨滅, 一一節間, 芭蕉, 四大定, 豁然意解, 如熱時焰如野馬行). In part on the basis of this evidence, he suggests that the present T1043 is the result of the coalescence of two originally separate texts (335).

Greene also notes: "It seems possible that the version of the Invitation Sutra commented on by Guanding, and that used as the basis for the early Tiantai rituals, was somewhat different than the current version."

Entry author: Michael Radich

Edit