Identifier | T1471 [T] |
Title | 沙彌十戒法并威儀 [T] |
Date | 東晉 [T] |
Author | Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 [Ōno 1954] |
Translator 譯 | Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 [T] |
There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.
There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).
Preferred? | Source | Pertains to | Argument | Details |
---|---|---|---|---|
No |
[T] T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014. |
Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Greene 2016] Greene, Eric M. “A Reassessment of the Early History of Chinese Buddhist Vegetarianism.” Asia Major (3rd series) 29, no. 1 (2016): 1-43. — 13 n. 35 |
Greene writes that T1471 "is clearly a Chinese composition that weaves together the regulations from T20 with those found in T1478" where T1478 is "a pre-374 translation giving the ten precepts for novice nuns (listed in Dao'an's catalog of Indian texts by unknown translators, T2145 [LV] 18c19." On the dependence of T1471 on T1478, Greene cites Ōno, Daijō kaikyō no kenkyū 391-393. "Almost everything that T1471 does not borrow from T1478 can be found, nearly or exactly verbatim, in T20." Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Ono and Maruyama 1933-1936] Ono Genmyō 小野玄妙, Maruyama Takao 丸山孝雄, eds. Bussho kaisetsu daijiten 佛書解說大辭典. Tokyo: Daitō shuppan, 1933-1936 [縮刷版 1999]. — Volume 4, p. 363 |
Ōno Hōdō 大野法道 points out that the 沙彌威儀 T1472 is an excerpt from the weiyi 威儀 section of the 沙彌十戒并威儀 T1471, and that the last sections of T1472 were added later, probably in China. The ascription of T1472 to *Guṇavarman 求那跋摩 was first given by LDSBJ, followed by Fajing and other catalogues thereafter. Ōno argues that this ascription should be rejected, since 1) CSZJJ classified the text as anonymous; 2) LDSBJ also lists an anonymous text with nearly the same title, 沙彌威儀經, and; 3) the source text, T1471, is classified as anonymous. Entry author: Atsushi Iseki |
|
|
No |
[Ōno 1954] Ōno Hōdō 大野法道. Daijō kai kyō no kenkyū 大乗戒経の研究. Tokyo: Risōsha 理想社, 1954. — 389 |
Ōno lists the following six titles as Mahāyāna scriptures on the ten precepts 十戒: the *Mahāprajāpatībhikṣuṇī-sūtra大愛道比丘尼經 (T1478), the Shami shi jie bing weiyi 沙彌十戒并威儀 (T1471), the Shami weiyi 沙彌威儀 (T1472, ascribed to *Guṇavarman 求那跋摩 in the Taishō), the Shamini jie jing 沙彌尼戒經 (T1474, which the Taisho states was translated under the E. Han 在後漢錄), the Shamini li jie wen 沙彌尼離戒文 (T1475) , and the Shami shi jie yize jing 沙彌十戒儀則經 (T1473, ascribed to *Dānapāla 施護 in the Taishō). Ōno maintains that all of them except for T1478 and T1473 were composed in China 中國成立, although they are classified as anonymous in the catalogues. Entry author: Atsushi Iseki |
|
|
No |
[Ōno 1954] Ōno Hōdō 大野法道. Daijō kai kyō no kenkyū 大乗戒経の研究. Tokyo: Risōsha 理想社, 1954. — 391-393 |
Ōno states that part of the Shami shi jie bing weiyi 沙彌十戒并威儀 T1471 comes from the *Mahāprajāpatībhikṣuṇī-sūtra 大愛道比丘尼經 T1478. He compares the section on refraining from idle speech 不妄語戒 in both scriptures (392). According to Ōno, T1471 is listed in CSZJJ as the Shami shi jie jing 沙彌十戒經 in one juan, with a note stating that in the Jiu lu it was also called Shami jie 舊錄云沙彌戒. It was missing for a long time, as Fajing and Yancong do not record it. Jingtai rediscovered it: 沙彌十戒并威儀一巻。二十一紙闕本訪得. Ōno suggests that this title might have been given by Jingtai. KYL added the character 法 to the title. Traditional catalogues unanimously classify T1471 as anonymous, and KYL dates the translation of the text to the E. Jin period. However, Ōno points out that the section on Rāhula 羅睺羅 becoming a monk in T1471 is based on the translated text of the Shami fa 沙彌法 in the Mahāsaṅghika Vinaya 摩訶僧祇律 T1425, and that T1471 contains quite a few words and phrases 辭句 that are of Chinese origin, with 温故知新 being a clear example. Thus, Ōno asserts that T1471 is a Chinese composition 中國成立, composed sometime after Yixi 義熙 14 (418 CE) of the E. Jin, the year in which translation of T1425 was completed. Entry author: Atsushi Iseki |
|