Text: T1472; 沙彌威儀

Summary

Identifier T1472 [T]
Title 沙彌威儀 [T]
Date [None]
Author Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 [Ōno 1954]
Translator 譯 Guṇavarman, 求那跋摩 [T]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[CSZJJ]  Sengyou 僧祐. Chu sanzang ji ji (CSZJJ) 出三藏記集 T2145. — T2145 (LV) 24b12

In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T1472 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4):

沙彌威儀一卷.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Fajing 594]  Fajing 法經. Zhongjing mulu 眾經目錄 T2146.

Ascribed in an interlinear note in Fajing to *Guṇavarman: 沙彌威儀一卷(宋世求那摩譯), T2146 (LV) 140a19. However, anomalously enough, the same title then again appears in a list of anonymous texts, 沙彌威儀經一卷, T2146 (LV) 140c3.

[Note: CSZJJ treats this title as anonymous. This ought to mean that Fajing is the first catalogue to give the ascription to *Guṇavarman. Further, the title only appears once in CSZJJ. Following the duplication of entries in Fajing, the text then also appears twice each in Yancong T2147 and Jingtai T2148, but the second instance is specifically marked as “missing” in each case. Has the duplication in Fajing created a ghost text? --- MR]

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Fei 597]  Fei Changfang 費長房. Lidai sanbao ji (LDSBJ) 歷代三寶紀 T2034. — T2034 (XLIX) 54c24, 74b9, 90b2

In LDSBJ, T1472 is listed among anonymous E. Han texts. The same title is also included in a list of 53 anonymous texts of the E. Jin. A third listing ascribes the same title to *Guṇavarman, without any particular source.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Ono and Maruyama 1933-1936]  Ono Genmyō 小野玄妙, Maruyama Takao 丸山孝雄, eds. Bussho kaisetsu daijiten 佛書解說大辭典. Tokyo: Daitō shuppan, 1933-1936 [縮刷版 1999]. — Volume 4, p. 363

Ōno Hōdō 大野法道 points out that the 沙彌威儀 T1472 is an excerpt from the weiyi 威儀 section of the 沙彌十戒并威儀 T1471, and that the last sections of T1472 were added later, probably in China. The ascription of T1472 to *Guṇavarman 求那跋摩 was first given by LDSBJ, followed by Fajing and other catalogues thereafter. Ōno argues that this ascription should be rejected, since 1) CSZJJ classified the text as anonymous; 2) LDSBJ also lists an anonymous text with nearly the same title, 沙彌威儀經, and; 3) the source text, T1471, is classified as anonymous.

Entry author: Atsushi Iseki

Edit

No

[Ōno 1954]  Ōno Hōdō 大野法道. Daijō kai kyō no kenkyū 大乗戒経の研究. Tokyo: Risōsha 理想社, 1954. — 389

Ōno lists the following six titles as Mahāyāna scriptures on the ten precepts 十戒: the *Mahāprajāpatībhikṣuṇī-sūtra大愛道比丘尼經 (T1478), the Shami shi jie bing weiyi 沙彌十戒并威儀 (T1471), the Shami weiyi 沙彌威儀 (T1472, ascribed to *Guṇavarman 求那跋摩 in the Taishō), the Shamini jie jing 沙彌尼戒經 (T1474, which the Taisho states was translated under the E. Han 在後漢錄), the Shamini li jie wen 沙彌尼離戒文 (T1475) , and the Shami shi jie yize jing 沙彌十戒儀則經 (T1473, ascribed to *Dānapāla 施護 in the Taishō). Ōno maintains that all of them except for T1478 and T1473 were composed in China 中國成立, although they are classified as anonymous in the catalogues.

Entry author: Atsushi Iseki

Edit

No

[Ōno 1954]  Ōno Hōdō 大野法道. Daijō kai kyō no kenkyū 大乗戒経の研究. Tokyo: Risōsha 理想社, 1954. — 393

According to Ōno, the Shami weiyi 沙彌威儀 T1472 is an alternate version 異本 of the first part of the second half of the Shami shi jie bing weiyi 沙彌十戒并威儀 T1471, as KYL states. Since Ōno regards T1471 as a Chinese composition, this already implies that T1472 must likewise be a Chinese composition. T1472 has two excerpted passages at the end, the first (十數 of 沙彌) from juan 23 of the Mahāsāṅghika Vinaya 摩訶僧祇律 T1425, and the second from the Zhude futian jing 諸德福田經 T683. Ōno conjectures that, as those two passages are included at the end of T1472, they might have been added to it when the text was excerpted from T1471. T1472 is listed in CSZJJ as an extant anonymous scripture. Fajing and all succeeding catalogues ascribe the text to *Guṇavarman 求那跋摩 of the Song period, as does T. Ōno claims that that ascription is clearly incorrect.

Entry author: Atsushi Iseki

Edit