Text: T1475; Shamili jie jing 沙彌離戒經; Shamili jie 沙彌離戒; 沙彌尼離戒文

Summary

Identifier T1475 [T]
Title 沙彌尼離戒文 [T]
Date [None]
Author Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 [Ōno 1954]
Translator 譯 Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 [T]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Ōno 1954]  Ōno Hōdō 大野法道. Daijō kai kyō no kenkyū 大乗戒経の研究. Tokyo: Risōsha 理想社, 1954. — 396

The Shaminili jie wen 沙彌尼離戒文 T1475 is listed in CSZJJ as the Shamili jie 沙彌離戒 in one juan, and classified as a missing anonymous scripture. It is called the Shamili jie jing 沙彌離戒經 in Fajing and Yancong, the latter classifying it as missing. Jingtai rediscovered this scripture, and recorded it twice in his catalogue, calling it the Shamili jie 沙彌離戒 in one entry, and the Shamili jie jing 沙彌離戒經 in the other. Ōno points out that the use of za 雜 instead of li 離 in the title in the Yuan and Ming editions is incorrect, because the li 離 corresponds to the –ri- in śrāmaṇerikā. This scripture was classified as anonymous from very early on, and KYL regards it as translated in the E. Jin period. However, Ōno claims that this text does not have the proper structure of a sūtra 經, and displays a unique ordering of the ten precepts 十戒. It even contains the expression “in such-and-such a province, in such-and-such a commandery, in such-and-such a county” 於某州某郡某県. Thus, Ōno asserts that T1475 was composed in China.

Entry author: Atsushi Iseki

Edit

No

[Ōno 1954]  Ōno Hōdō 大野法道. Daijō kai kyō no kenkyū 大乗戒経の研究. Tokyo: Risōsha 理想社, 1954. — 389

Ōno lists the following six titles as Mahāyāna scriptures on the ten precepts 十戒: the *Mahāprajāpatībhikṣuṇī-sūtra大愛道比丘尼經 (T1478), the Shami shi jie bing weiyi 沙彌十戒并威儀 (T1471), the Shami weiyi 沙彌威儀 (T1472, ascribed to *Guṇavarman 求那跋摩 in the Taishō), the Shamini jie jing 沙彌尼戒經 (T1474, which the Taisho states was translated under the E. Han 在後漢錄), the Shamini li jie wen 沙彌尼離戒文 (T1475) , and the Shami shi jie yize jing 沙彌十戒儀則經 (T1473, ascribed to *Dānapāla 施護 in the Taishō). Ōno maintains that all of them except for T1478 and T1473 were composed in China 中國成立, although they are classified as anonymous in the catalogues.

Entry author: Atsushi Iseki

Edit