Text: T0187; 方廣大莊嚴經

Summary

Identifier T0187 [T]
Title 方廣大莊嚴經 [T]
Date [None]
Translator 譯 Divākara, 地婆訶羅 [T]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Okano 1990]  Okano Kiyoshi 岡野潔. “Fuyō kyō no kenkū (ge) 普曜経の研究(下).” Bunka文化 53, no. 3/4 (1990): 249-268.

In this concluding part of a tripartite comparative study of all extant versions of the Lalitavistara, in order to determine the formation process and resulting stratification of the texts, Okano notes that four chapters are found only in the two Chinese translations. In Dharmarakṣa T186:十八變品 Ch. 25, 佛至摩竭國品 Ch. 26, 化舍利弗目連品 Ch. 27, 優陀耶品 Ch. 28第二十五, i.e. T186 (III) 530c21-536c24; in *Divākara’s 地婆訶羅 version, 方廣大莊嚴經 T187, all included in the *Dharmacakrapravartana chapter 轉法輪品, which is thereby bloated to elephantine proportions: T187 (III) 605b9-616a17.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Matsuda 1988]  Matsuda Yūko 松田裕子. “Chinese Versions of the Buddha’s Biography.” IBK 37, no. 1 (1988): 24-33.

Matsuda studies the interrelations between various version of the Buddha’s biography, especially in Chinese: the 修行本起經 T184 (ascribed in the Taishō to Zhu Dali 竺大力 and Kang Mengxiang 康孟詳, 太子瑞應本起經 T185 (ascribed in the Taishō to Zhi Qian), Pu yao jing 普曜經 T186 (ascribed in the Taishō to Dharmarakṣa), 方廣大莊嚴經 T187 (ascribed in the Taishō to*Divākara 地婆訶羅), 異出菩薩本起經 T188 (ascribed in the Taishō to Nie Daozhen聶道真), and the Sanskrit Lalitavistara. While it is a cornerstone of Matsuda’s own methodology to accept the canonical ascriptions for most of these texts (27), several of her observations could have important implications for consideration of ascription.

1) T186 and T187 incorporate similar material which is not found elsewhere. In T186:十八變品 Ch. 25, 佛至摩竭國品 Ch. 26, 化舍利弗目連品 Ch. 27, 優陀耶品 Ch. 28第二十五, i.e. T186 (III) 530c21-536c24. In T187, these portions are included in the “*Dharmacakrapravartana” chapter轉法輪品: T187 (III) 611b18-616a17 (the chapter itself begins at 605b9). Matsuda also states that T185 and T186 resemble one another more closely in these passages than elsewhere.

2) As Tokiwa Daijō had already observed, T186 contains some passages that are identical with passages in T184 and T185. Matsuda tabulates these correspondences between T185 and T186 (33).

Matsuda’s views on the interrelations between some of these texts are conveniently summarised in diagrammatic form (32), as follows (assuming traditional ascriptions of Chinese texts and attendant dating):

3) T185 has its sources in T184 and two hypothetical texts that Matsuda finds it necessary to posit to account for all the materials, “X” and “Y”.

4) T186 has its sources in T185, “Y”, and the older Indic Lalitavistara.

5) T188 has among its sources “X” (which means that T188 can be used to explain material in T185, for which sources otherwise cannot be found; and the combination of T185 and T188, in turn, warrants the posit of the onetime existence of “X”).

Entry author: Michael Radich

Edit