Text: T1501; 菩薩戒本


Identifier T1501 [T]
Title 菩薩戒本 [T]
Date [None]
Compiler 編集 Xuanzang, 玄奘 [Ōno 1954]
Translator 譯 Xuanzang, 玄奘 [T]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).


Preferred? Source Pertains to Argument Details


[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich


  • Title: 菩薩戒本
  • People: Xuanzang, 玄奘 (translator 譯)
  • Identifier: T1501


[Ōno 1954]  Ōno Hōdō 大野法道. Daijō kai kyō no kenkyū 大乗戒経の研究. Tokyo: Risōsha 理想社, 1954. — 418-419

According to Ōno, the Pusa jie ben 菩薩戒本 (Yuqie jie ben 瑜伽戒本) T1501, ascribed to Xuanzang (as editor 編), consists almost entirely of verbatim excerpts from the Yogācārabhūmi 瑜伽論 T1579, except for the first one or two characters of each section各節初頭の一二字を除けば、全篇悉く瑜伽論の文である. In comparison with the “Bodhisatvabhūmi prātimokṣa” 地持戒本 T1500, the precepts 戒條 are largely the same, but T1501 is much simpler in structure.

Ōno states that it is an open question whether T1501 (as well as the Pusa jie jiemo wen 菩薩戒羯磨文 T1499, also ascribed to Xuanzang) is a proper translation or not, and maintains that probably T1501 was excerpted from Yogācārabhūmi and edited by Xuanzang. According to the preface to T1499 by Jingmai 静邁, Xuanzang carefully checked 吟味 his text before completion. KYL records that Xuanzang“translated” T1499 and T1501 in the seventh month of Zhenguan 貞觀 23 (649), while he completed the translation of the Yogācārabhūmi in the fifth month of the previous year. Ōno points out that, as the two scriptures use parts of YBh verbatim, Xuanzang would not have needed to check the texts very carefully, even if there did exist independent source texts for both. This being so, Ōno argues, the careful check Xuanzang made should have been of the structure of the two excerpt texts, not the new translation work. Hence, the T1499 and T1501 are not new translations, but newly-edited excerpts from YBh).

Entry author: Atsushi Iseki