Identifier | T1564 [T] |
Title | 中論 [T] |
Date | 409-410 [Kimura 1986] |
Unspecified | Kumārajīva 鳩摩羅什, 鳩摩羅, 究摩羅, 究摩羅什, 拘摩羅耆婆 [Sakaino 1935] |
Translator 譯 | Kumārajīva 鳩摩羅什, 鳩摩羅, 究摩羅, 究摩羅什, 拘摩羅耆婆 [T] |
There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.
There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).
Preferred? | Source | Pertains to | Argument | Details |
---|---|---|---|---|
No |
[T] T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014. |
Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Demiéville 1953] Demiéville, Paul. “Les sources chinoises.” In L’Inde classique: Manuel des études indiennes, Tome II, by Louis Renou and Jean Filliozat, 398-463. Paris: Imprimerie Nationale/Hanoi: École Française d’Extrême-Orient, 1953. — 416-417 |
|
Demiéville reports that these are the works ascribed to Kumārajīva by Sengyou, for which the ascriptions should therefore be more secure. [NOTE: As pointed out by Lin Xueni (personal communication), CSZJJ in fact ascribes to Kumārajīva at least one text not mentioned by Demiéville, viz. the Kuśalamūlasaṃparigraha 華首經 T657, T2145 (LV) 10c21. Demiéville's list is therefore to be used with caution. I have corrected to include T657 here --- MR] Entry author: Michael Radich |
|
No |
[Sakaino 1935] Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 346-350 |
|
According to Sakaino, CSZJJ ascribes 31 texts still extant today to Kumārajīva. Sakaino maintains that three of them should not be regarded as Kumārajīva’s independent works. This entry is associated with the remaining 28 titles, which Sakaino does regard as authentic translations by Kumārajīva. Entry author: Atsushi Iseki |
|
No |
[Er Qin lu] Sengrui 僧叡. Er Qin lu 二秦錄. |
|
Fei Zhangfang reports that the Er Qin lu, which he ascribes to Sengrui, was his source (or among his sources) for his ascriptions of 24 texts to Kumārajīva. The following titles can be identified with fair confidence with texts in the present Taishō: 摩訶般若波羅蜜經三十卷, T223 The following titles on Fei's list are more difficult to identify with extant texts: 大方等大集三十卷, T397?(!), or some version of the Kāśyaparivarta? Entry author: Michael Radich |
|
No |
[Kimura 1986] Kimura Senshō 木村宣彰. "Kumarajū no yakukyō 鳩摩羅什の訳経." Ōtani daigaku kenkyū nenpō 大谷大学研究年報 38 (1986): 59-135. |
Kimura argues that the record of 24 texts ascribed to Kumārajīva in LDSBJ, supposedly from the Er Qin lu 二秦錄, should be the most reliable source available about Kumārajīva's work (see separate entry on LDSBJ’s reports about Kj’s works in the Er Qin lu). Although many scholars consider reports about the Er Qin lu, preserved in the Lidai sanbao ji 歷代三寶記 T2034 and Datang neidian lu 大唐內典錄 T2149, to be unreliable, Kimura argues that it is an important and reliable source, because its author, Sengrui 僧叡, was a close disciple of Kumārajīva and witnessed the translation activities directly. Entry author: Chia-wei Lin |
|
|
No |
[Kimura 1986] Kimura Senshō 木村宣彰. "Kumarajū no yakukyō 鳩摩羅什の訳経." Ōtani daigaku kenkyū nenpō 大谷大学研究年報 38 (1986): 59-135. |
Kimura analyses various items of external evidence pertaining to the process and date of translation for the Zhong lun 中論 T1564 (Mūlamadhyamaka-kārikā). There is no record of the date of T1564 in CSZJJ, nor in Huijiao's 慧皎 Gaoseng zhuan 高僧傳 T2059. Both the Datang neidian lu 大唐內典錄 T2149 and LDSBJ T2034 do not specify the year of translation (弘始年出). According to the Kaiyuan Shijiao lu 開元釋教錄 T2154, the translation was done in 409 弘始十一年. While "Sengrui" [presumably referring to the Er Qin lu as reported in LJDSB -- MR] records no date of translation, Tanying's 曇影 preface indicates in an interlinear note (割注) that the text was translated in 410 弘始十一年. Nonetheless, Kimura surmises that the interlinear note was added by a later scribe. It is possible that T1564 was translated multiple times. Tsukamoto Zenryū 塚本善隆 shows in his Jōron kenkyū 肇論研究 that verses from it, cited in T1858, reveal an older version, since they differ drastically from the extant T1564. Kimura further shows that parallel verses in T1509 (translated in 405) differ from the extant T1564. Kimura concludes that there were two translations of T1564, which also explains why CSZJJ includes two prefaces with differences names (中論序 by Sengrui and 中觀論序 by 曇影 Tanying). Entry author: Chia-wei Lin |
|