Text: T0397; 大方等大集經

Summary

Identifier T0397 [T]
Title 大方等大集經 [T]
Date [None]
Author Hongqing 洪慶; Sengjiu 僧就 [Chavannes 1905]
Translator 譯 *Dharmakṣema, 曇無讖 [T]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Chavannes 1905]  Chavannes, Édouard. “Jinagupta (528-605 après J.-C.).” T’oung Pao, Second Series, 6 no. 3 (1905): 332-356. — 351-352

Chavannes translates a passage from the biography of *Jñānagupta/*Jinagupta 闍那崛多 in Daoxuan’s 道宣 Xu gao seng zhuan 續高僧傳. It states that various component texts that were eventually incorporated into the Mahāsaṃnipāta 大方等大集經 T397 were translated earlier by such figures as Dharmarakṣa 曇羅什, but that further portions had been translated by Narendrayaśas, such as the 日藏分 Sūryagarbhavaipulya and the 月藏分 *Candragarbhavaipulya. Consequently, in 586, Sengjiu 僧就 recompliled the text anew to make a synoptic version that included all the known parts [cf. the similar, nearly contemporaneous work of Baogui 寶貴 on the Suvarṇa(pra)bhāsottama-sūtra 合部金光明經---MR]. Moreover, in 591, another monk called Hongqing 洪慶, who was officially charged with oversight of the redaction of the canon, "revised and amended" Sengjiu's collection.

昔支曇羅什等所出大集。卷軸多以三十成部。及耶舍高齊之世出月藏經一十二卷。隋初後出日藏分一十五卷。既是大集廣本。而前後譯分。遂便支離。部帙覊散。開皇六年。有招提寺沙門僧就。合之為六十卷。就少出家專寶坊學。雖加宣導恨。文相未融。乃例括相從。附入大部。至於詞旨愜當未善精窮。比有大興善寺沙門洪慶者。識度明達。為國監寫藏經。更釐改就所合者。名題前後甚得理致。且今見翻諸經。有多是大集餘品。略而會之應滿百卷。若依梵本。此經凡十萬偈。據以隋文可三百卷。
[Text continues with interesting traditions about Khotan:] 崛多曾傳。于闐東南二千餘里有遮拘迦國。彼王純信敬重大乘。宮中自有摩訶般若大集華嚴三部。王躬受持親執鎖鑰。轉讀則開香華供養。或以諸餅果誘引小王令其禮拜。此國東南可二十餘里。山甚巖險有深淨窟。置大集華嚴方等寶積楞伽方廣舍利弗花聚二陀羅尼都薩羅藏摩訶般若八部般若大雲經等凡十二部。減十萬偈。國法相傳防衛守護。又有入滅定羅漢三人。窟中禪寂。每至月半。諸僧就山為其淨髮。此則人法住持。有生之所憑賴; T2060:50.434b3-25.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Kawano 2006]  Kawano Satoshi 河野訓. Shoki kan'yaku butten no kenkyū: Jiku Hōgo o chūshin to shite 初期漢訳仏典の研究 : 竺法護を中心として. Ise: Kōgakkan Daigaku Shuppanbu, 2006. — 83, 90-91 n. 16, referring to CSZJJ T2145 (LV) 11b11-26

Kawano points out that in CSZJJ, dates of translation are given for eight texts in the *Dharmakṣema corpus in the Song(-Yuan-Ming) line of transmission only (as witnessed by the Taishō apparatus), but not in the Korean, which forms the base edition for the Taishō. The extant texts in question are T157, T397(1-13, i.e. portions ascribed to Dharmakṣema only), T387, T663, T1488 and T1581; in addition, two lost texts are also listed, namely, the 海龍王經 and the 菩薩戒優婆戒壇文. This pattern is similar to that observed, but on a much larger scale, for works ascribed to Dharmarakṣa; and for two works ascribed to Guṇabhadra.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Sakaino 1935]  Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 577-588

Sakaino discusses in some detail reports about various versions of the *Mahāsaṃnipāta 大集經 that are supposed to have circulated, and the process by which the present text, T397, was formed. He rejects as erroneous traditions that earlier translations existed by *Lokakṣema and Kumārajīva (577-578). He points out that the title 大集經 is used within the text itself (e.g. in the 寶女品 T397[3] *Mahāyānopadeśa, and the 不眴菩薩品 T397[4]), but he thinks that these instances of the title were interpolated after the formation of the complete text. He discusses the likely structure of the text in its original form at the time it was first translated by *Dharmakṣema, including the possibility that one sūtra ("chapter" 品) has gone missing between the present sūtras 5 and 6 (海慧菩薩品 *Sāgaramatiparipṛcchā, and 無言菩薩品); and he discusses differences between reports (or views) of Sengyou and Zhisheng about the structure of the text (584-586).

Sakaino states that Sengjiu 僧就 of the Sui first edited the text into the “new, synoptic *Mahāsaṃnipāta” 新合大集經 in sixty juan, by adding new parts such as the Sūryagarbha 日藏經 T397(14) in fifteen juan and the Candragarbha 月藏經 T397(15) in twelve juan, both ascribed to Narendrayaśas 那連提耶舍.

See further other entries for Sakaino’s suggestions about individual sutras in this collection.

Entry author: Atsushi Iseki

Edit

No

[Ōno 1954]  Ōno Hōdō 大野法道. Daijō kai kyō no kenkyū 大乗戒経の研究. Tokyo: Risōsha 理想社, 1954. — 295-298

Ono states that the Mahāsaṃnipāta 大集經 T397 has a complex history, as further texts were added to the collection and different versions of the overall collection were compiled after *Dharmakṣema’s initial translation. Versions of the text differ between different editions of the canon. He compares the structure of six different versions (a table is presented on 296-297).

He divides the six versions into three groups based on their structures, explaining the characteristics of each group (297-298). He also discusses “six faults 六失” of the structure of the Mahāsaṃnipāta 大集經, based on Zhisheng’s view, as presented in the “colophon to the Mahāsaṃnipāta [compiled] after critically scrutinising [the text]” 大集經校正後序 (originally found in K but missing from SYM, today carried at the end of the first fascile of the text in T, T397 [XIII] 8b3-c28).

Entry author: Atsushi Iseki

Edit

No

[Karashima 2015]  Karashima, Seishi. "Who Composed the Mahāyāna Scriptures? The Mahāsāṃghikas and Vaitulya Scriptures." ARIRIAB XVIII (2015): 113-162. — 138

As part of a detailed study attempting to demonstrate that genre identifiers in titles of Mahāyāna scriptures shifted over time *vevulla/*veulla > vaitulya > vaipulya > mahāyānasūtra (etc.), Karashima proposes that the title of 大方等大集經 T397 originally represented *Mahāvaitulya-Mahāsannipāta, and identified the work as a "collection of vaitulya-scriptures".

Entry author: Michael Radich

Edit